![]() |
|
232 Malgrado di Ric[c]hez[z]a la spietata, - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-forum.de) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-forum.de/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-forum.de/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-forum.de/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren A (https://sonett-forum.de/forumdisplay.php?fid=1398) +------ Forum: Dante Alighieri (https://sonett-forum.de/forumdisplay.php?fid=851) +------- Forum: Aus Il Fiore (https://sonett-forum.de/forumdisplay.php?fid=882) +------- Thema: 232 Malgrado di Ric[c]hez[z]a la spietata, (/showthread.php?tid=13329) |
232 Malgrado di Ric[c]hez[z]a la spietata, - ZaunköniG - 19.03.2007 Malgrado di Ric[c]hez[z]a la spietata, Ch'unquanche di pietà non seppe usare, Che del camin c[h]'à nome Troppo-Dare Le pia[c]que di vietarmene l'entrata! Ancor di Gelosia, ch'è·ssì spietata Che dagli amanti vuole il fior guardare! Ma pure 'l mio non sep[p]'ella murare, Ched i' non vi trovasse alcuna entrata; Ond'io le tolsi il fior ch'ella guardava: E sì ne stava in sì gran sospez[z]one Che·lla sua gente tuttor inveg[g]hiava. Bellacoglienza ne tenne in pregione, Perch'ella punto in lei non si fidava: E sì n'er'ella don[n]a di ragione. RE: 232 Malgrado di Ric[c]hez[z]a la spietata, - ZaunköniG - 02.05.2026 Übertragung von Richard Zoozmann CCXXXII. Beschluß. Wie auch die Fülle herzlos meiner lachte, Die immer karg in frommer Mitleidsspendung Und die um Pfade, der genannt Verschwendung, Den Eintritt mir beinah unmöglich machte; Wie herzlos Eifersucht dem Liebsten dachte Die Blume zu entziehn mit schlauer Wendung: Mir glückte doch, eintretend, meine Sendung, Ob sie auch eine Marmorwand bewachte. So brach ich denn die Blume, drob sie spähte Mit Argwohn ängstlich und versäumend nimmer, Daß Wächterdienst all ihre Mannschaft täte. Drum hielt sie Frohwillkomm vergittert immer Aus Mißtraun gegen sie, die anerkannte Gebieterin der Blume jeder nannte. . |