<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Lyrik aus anderen Ländern]]></title>
		<link>https://sonett-forum.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-forum.de]]></description>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2026 11:22:44 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Noguchi Yonejirō: Song of sea in rain]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4350</link>
			<pubDate>Wed, 04 Jan 2023 09:06:13 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4350</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Noguchi Yonejirō<br />
Noguchi Yone</span><br />
1875 - 1947 Japan / USA<br />
<br />
<br />
Song of sea in rain,<br />
Voice of the sky, earth and men!<br />
List, song of my heart<br />
<br />
<br />
Regen. Lied der See<br />
von Himmel, Erde und Mensch!<br />
Lied meines Herzens.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Noguchi Yonejirō<br />
Noguchi Yone</span><br />
1875 - 1947 Japan / USA<br />
<br />
<br />
Song of sea in rain,<br />
Voice of the sky, earth and men!<br />
List, song of my heart<br />
<br />
<br />
Regen. Lied der See<br />
von Himmel, Erde und Mensch!<br />
Lied meines Herzens.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Charles Wolfe: The Burial of Sir John Moore at Corunna]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=5314</link>
			<pubDate>Sun, 25 Oct 2020 15:10:34 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=5314</guid>
			<description><![CDATA[Charles Wolfe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Burial of Sir John Moore<br />
              at Corunna</span><br />
<br />
Not a drum was heard, not a funeral note,<br />
    As his corpse to the rampart we hurried;<br />
Not a soldier discharged his farewell shot<br />
    O’er the grave where our hero we buried.<br />
<br />
We buried him darkly at dead of night,<br />
    The sods with our bayonets turning;<br />
By the struggling moonbeam’s misty light<br />
    And the lantern dimly burning.<br />
<br />
No useless coffin enclosed his breast,<br />
    Not in sheet nor in shroud we wound him;<br />
But he lay like a warrior taking his rest<br />
    With his martial cloak around him.<br />
<br />
Few and short were the prayers we said,<br />
    And we spoke not a word of sorrow;<br />
But we steadfastly gazed on the face that was dead,<br />
    And we bitterly thought of the morrow.<br />
<br />
We thought, as we hollowed his narrow bed<br />
    And smoothed down his lonely pillow,<br />
That the foe and the stranger would tread o’er his head.<br />
    And we far away on the billow!<br />
<br />
Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone<br />
    And o’er his cold ashes upbraid him, – <br />
But little he’ll reck, if they let him sleep on<br />
    In the grave where a Briton has laid him.<br />
<br />
But half of our heavy task was done<br />
    When the clock struck the hour for retiring:<br />
And we heard the distant and random gun<br />
    That the foe was sullenly firing.<br />
<br />
Slowly and sadly we laid him down,<br />
    From the field of his fame fresh and gory;<br />
We carved not a line, and we raised not a stone,<br />
    But we left him alone with his glory.<br />
<br />
Newry Telegraph, 19 April 1817;<br />
Poetical Remains, 1825<br />
<br />
Charles Wolfe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Beisetzung von Sir John Moore<br />
              in A Coruña</span><br />
<br />
<br />
Weder Trommelklang, noch Musikaufgebot,<br />
    Als den Körper zum Wall wir brachten.<br />
Keinen Mann gab es für den Ehrensalut,<br />
    Als das Grab wir dem Helden hier machten.<br />
<br />
Wir legten ihn nachts in der Dunkelheit,<br />
    Das Bajonett Grassoden hebend,<br />
Bei Mondlicht, mitten im Nebel breit,<br />
    Laternen flackerten schwebend.<br />
<br />
Kein Sarg umschloss nutzlos die Brust,<br />
    Und kein Leichentuch gab es, gewebt,<br />
Doch er lag, wie ein Krieger, so selbstbewusst,<br />
    Den Uniform-Mantel um ihn gelegt.<br />
<br />
Spärlich war’n die Gebete aus Pflicht,<br />
    Wenig’ Worte, zu groß die Sorgen,<br />
Aber standhaft sah’n wir das tote Gesicht,<br />
    Und wir dachten bekümmert an Morgen.<br />
<br />
Und als wir vollendet das flache Grab,<br />
    Sein einsames Kissen bereitend,<br />
Ahnten wir feindliches Pferdegetrab,<br />
    Sahen uns auf den Wellen, entgleitend.<br />
<br />
Leicht trägt der Geist, der aus der Zeit,<br />
    Was And’re am Grabe erwägten,<br />
Nur soll’n sie sein Sterben recht achten soweit,<br />
    Und das Grab, in das Briten ihn legten.<br />
<br />
Nach halber Arbeit drängt’s uns zum Schluss,<br />
    Weil das Zeichen zum Rückzug ertönte,<br />
Wir hörten entfernten Kanonenbeschuss,<br />
    Der über uns mürrisch dröhnte.<br />
<br />
Traurig legten wir ihn dann hinein,<br />
    In sein Feld, das den Ruhm ihm vermehre!<br />
Wir schrieben nichts auf, stellten keinerlei Stein,<br />
    Doch wir ließen ihn hier samt der Ehre!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Charles Wolfe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Burial of Sir John Moore<br />
              at Corunna</span><br />
<br />
Not a drum was heard, not a funeral note,<br />
    As his corpse to the rampart we hurried;<br />
Not a soldier discharged his farewell shot<br />
    O’er the grave where our hero we buried.<br />
<br />
We buried him darkly at dead of night,<br />
    The sods with our bayonets turning;<br />
By the struggling moonbeam’s misty light<br />
    And the lantern dimly burning.<br />
<br />
No useless coffin enclosed his breast,<br />
    Not in sheet nor in shroud we wound him;<br />
But he lay like a warrior taking his rest<br />
    With his martial cloak around him.<br />
<br />
Few and short were the prayers we said,<br />
    And we spoke not a word of sorrow;<br />
But we steadfastly gazed on the face that was dead,<br />
    And we bitterly thought of the morrow.<br />
<br />
We thought, as we hollowed his narrow bed<br />
    And smoothed down his lonely pillow,<br />
That the foe and the stranger would tread o’er his head.<br />
    And we far away on the billow!<br />
<br />
Lightly they’ll talk of the spirit that’s gone<br />
    And o’er his cold ashes upbraid him, – <br />
But little he’ll reck, if they let him sleep on<br />
    In the grave where a Briton has laid him.<br />
<br />
But half of our heavy task was done<br />
    When the clock struck the hour for retiring:<br />
And we heard the distant and random gun<br />
    That the foe was sullenly firing.<br />
<br />
Slowly and sadly we laid him down,<br />
    From the field of his fame fresh and gory;<br />
We carved not a line, and we raised not a stone,<br />
    But we left him alone with his glory.<br />
<br />
Newry Telegraph, 19 April 1817;<br />
Poetical Remains, 1825<br />
<br />
Charles Wolfe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Beisetzung von Sir John Moore<br />
              in A Coruña</span><br />
<br />
<br />
Weder Trommelklang, noch Musikaufgebot,<br />
    Als den Körper zum Wall wir brachten.<br />
Keinen Mann gab es für den Ehrensalut,<br />
    Als das Grab wir dem Helden hier machten.<br />
<br />
Wir legten ihn nachts in der Dunkelheit,<br />
    Das Bajonett Grassoden hebend,<br />
Bei Mondlicht, mitten im Nebel breit,<br />
    Laternen flackerten schwebend.<br />
<br />
Kein Sarg umschloss nutzlos die Brust,<br />
    Und kein Leichentuch gab es, gewebt,<br />
Doch er lag, wie ein Krieger, so selbstbewusst,<br />
    Den Uniform-Mantel um ihn gelegt.<br />
<br />
Spärlich war’n die Gebete aus Pflicht,<br />
    Wenig’ Worte, zu groß die Sorgen,<br />
Aber standhaft sah’n wir das tote Gesicht,<br />
    Und wir dachten bekümmert an Morgen.<br />
<br />
Und als wir vollendet das flache Grab,<br />
    Sein einsames Kissen bereitend,<br />
Ahnten wir feindliches Pferdegetrab,<br />
    Sahen uns auf den Wellen, entgleitend.<br />
<br />
Leicht trägt der Geist, der aus der Zeit,<br />
    Was And’re am Grabe erwägten,<br />
Nur soll’n sie sein Sterben recht achten soweit,<br />
    Und das Grab, in das Briten ihn legten.<br />
<br />
Nach halber Arbeit drängt’s uns zum Schluss,<br />
    Weil das Zeichen zum Rückzug ertönte,<br />
Wir hörten entfernten Kanonenbeschuss,<br />
    Der über uns mürrisch dröhnte.<br />
<br />
Traurig legten wir ihn dann hinein,<br />
    In sein Feld, das den Ruhm ihm vermehre!<br />
Wir schrieben nichts auf, stellten keinerlei Stein,<br />
    Doch wir ließen ihn hier samt der Ehre!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Noguchi Yonejirō: Full of faults, you say]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4349</link>
			<pubDate>Tue, 26 Feb 2019 10:07:04 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4349</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Noguchi Yonejirō<br />
Noguchi Yone</span><br />
1875 - 1947 Japan / USA<br />
<br />
<br />
Full of faults, you say.<br />
What beauty in repentance!<br />
Tears, songs—thus life flows.<br />
<br />
<br />
Alles falsch, sagst du.<br />
Schönheit liegt in der Reue<br />
und das Leben fließt.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Noguchi Yonejirō<br />
Noguchi Yone</span><br />
1875 - 1947 Japan / USA<br />
<br />
<br />
Full of faults, you say.<br />
What beauty in repentance!<br />
Tears, songs—thus life flows.<br />
<br />
<br />
Alles falsch, sagst du.<br />
Schönheit liegt in der Reue<br />
und das Leben fließt.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4661</link>
			<pubDate>Thu, 02 Aug 2018 10:30:31 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4661</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Fair Hills of Eiré, O</span><br />
<br />
Take a blessing from my heart to the land of my birth,<br />
And the fair hills of Eiré, O!<br />
And to all that yet survive of Eibhear’s tribe on earth,<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
In that land so delightful the wild thrush’s lay,<br />
Seems to pour a lament forth for Eiré’s decay.<br />
Alas, alas! Why pine I a thousand miles away<br />
From the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
The soil is rich and soft, the air is mild and bland,<br />
Of the fair hills of Eiré, O!<br />
Her barest rock is greener to me than this rude land;<br />
O the fair hills of Eiré, O!<br />
Her woods are tall and straight, grove rising over grove;<br />
Trees flourish in her glens below and on her heights above;<br />
Ah, in heart and in soul I shall ever, ever love<br />
The fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
A noble tribe, moreover, are the now hapless Gael,<br />
On the fair hills of Eiré, O!<br />
A tribe in battle’s hour unused to shrink or fail<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
For this is my lament in bitterness outpour’d<br />
To see them slain or scatter’d by the Saxon sword:<br />
O woe of woes to see a foreign spoiler horde<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
<br />
Broad and tall rise the cruachs in the golden morning glow<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
O’er her smooth grass for ever sweet cream and honey flow,<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
Oh, I long, I am pining, again to behold<br />
The land that belongs to the brave Gael of old.<br />
Far dearer to my heart than a gift of gems or gold<br />
Are the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
The dewdrops lie bright mid the grass and yellow corn<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
The sweet-scented apples blush redly in the morn<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
The water-cress and sorrel fill the vales below,<br />
The streamlets are hush’d till the evening breezes blow,<br />
While the waves of the Suir, noble river! Ever flow<br />
Neath the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
A fruitful clime is Eiré’s, through valley, meadow, plain,<br />
And the fair hills of Eiré, O!<br />
The very bread of life is in the yellow grain<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
Far dearer unto me than the tones music yields<br />
Is the lowing of the kine and the calves in her fields,<br />
In the sunlight that shone long ago on the shields<br />
Of the Gaels, on the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das sanft gewellte Eiré, O</span><br />
<br />
Mein Herz segne das Land aus dem ich kam,<br />
Das sanft gewellte Eiré, O!<br />
Auch alle Erben noch von Eibhears Stamm<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Es klingt so schön der wilden Drossel Sang,<br />
Ein Klagelied auf Eirés Niedergang.<br />
So weit entfernt, träum ich doch immer bang<br />
Vom sanft gewellten Eiré, O!<br />
<br />
Der Boden fett und reich, die Luft so zart,<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Grün sind selbst Felsen hier in ihrer Art,<br />
O sanft gewelltes Eiré, O!<br />
Reich an Gehölzen, welche weit verzweigt<br />
Und schlanken Bäumen, die’s auf Hügel treibt;<br />
Mir alle Zeit in meiner Seele bleibt<br />
Das sanft gewellte Eiré, O!<br />
<br />
Ihr Gälen, unglücklicher nobler Stamm,<br />
Des sanft gewellten Eiré, O!<br />
Ihr wichet nie, wenn es zum Kampfe kam<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Dies ist mein Klagelied, und mich verzehrt,<br />
Sie tot zu wissen durch der Sachsen Schwert.<br />
Ach weh, durch fremde Horden wurd‘ verheert<br />
Das sanft gewellte Eiré, O!<br />
<br />
Cruachs Gesicht im Morgengrau’n erscheint<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Das weiche Gras, Honig und Milch vereint<br />
Das sanft gewellte Eiré, O! <br />
Ich sehne mich und strecke meine Hand<br />
Voller Verlangen nach dem Gälenland:<br />
Denn teurer mir als Gold und Diamant<br />
Sind deine Hügel, Eiré, O!<br />
<br />
Der Tau deckt glänzend Gras und gelbes Feld<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Und Äpfel duften morgens ungezählt<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Ampfer und Kresse füllt des Tales Grund,<br />
Die Bäche bis zum Abend schweigen, und<br />
Der Suir, der noble Strom, fließt jede Stund<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
<br />
Fruchtbar das Land, in Weide, Tal und Wald,<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Das Lebensbrot steckt in der Korn-Gestalt<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Wie lieblich war für mich der Stimme Klang<br />
Von einem Kalb, das seine Kuh umsprang,<br />
Und Schatten lagen auf den Schilden lang,<br />
Der Gälen, im gewellten Eiré, O!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Fair Hills of Eiré, O</span><br />
<br />
Take a blessing from my heart to the land of my birth,<br />
And the fair hills of Eiré, O!<br />
And to all that yet survive of Eibhear’s tribe on earth,<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
In that land so delightful the wild thrush’s lay,<br />
Seems to pour a lament forth for Eiré’s decay.<br />
Alas, alas! Why pine I a thousand miles away<br />
From the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
The soil is rich and soft, the air is mild and bland,<br />
Of the fair hills of Eiré, O!<br />
Her barest rock is greener to me than this rude land;<br />
O the fair hills of Eiré, O!<br />
Her woods are tall and straight, grove rising over grove;<br />
Trees flourish in her glens below and on her heights above;<br />
Ah, in heart and in soul I shall ever, ever love<br />
The fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
A noble tribe, moreover, are the now hapless Gael,<br />
On the fair hills of Eiré, O!<br />
A tribe in battle’s hour unused to shrink or fail<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
For this is my lament in bitterness outpour’d<br />
To see them slain or scatter’d by the Saxon sword:<br />
O woe of woes to see a foreign spoiler horde<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
<br />
Broad and tall rise the cruachs in the golden morning glow<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
O’er her smooth grass for ever sweet cream and honey flow,<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
Oh, I long, I am pining, again to behold<br />
The land that belongs to the brave Gael of old.<br />
Far dearer to my heart than a gift of gems or gold<br />
Are the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
The dewdrops lie bright mid the grass and yellow corn<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
The sweet-scented apples blush redly in the morn<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
The water-cress and sorrel fill the vales below,<br />
The streamlets are hush’d till the evening breezes blow,<br />
While the waves of the Suir, noble river! Ever flow<br />
Neath the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
A fruitful clime is Eiré’s, through valley, meadow, plain,<br />
And the fair hills of Eiré, O!<br />
The very bread of life is in the yellow grain<br />
On the fair hills of Eiré, O! <br />
Far dearer unto me than the tones music yields<br />
Is the lowing of the kine and the calves in her fields,<br />
In the sunlight that shone long ago on the shields<br />
Of the Gaels, on the fair hills of Eiré, O!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Das sanft gewellte Eiré, O</span><br />
<br />
Mein Herz segne das Land aus dem ich kam,<br />
Das sanft gewellte Eiré, O!<br />
Auch alle Erben noch von Eibhears Stamm<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Es klingt so schön der wilden Drossel Sang,<br />
Ein Klagelied auf Eirés Niedergang.<br />
So weit entfernt, träum ich doch immer bang<br />
Vom sanft gewellten Eiré, O!<br />
<br />
Der Boden fett und reich, die Luft so zart,<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Grün sind selbst Felsen hier in ihrer Art,<br />
O sanft gewelltes Eiré, O!<br />
Reich an Gehölzen, welche weit verzweigt<br />
Und schlanken Bäumen, die’s auf Hügel treibt;<br />
Mir alle Zeit in meiner Seele bleibt<br />
Das sanft gewellte Eiré, O!<br />
<br />
Ihr Gälen, unglücklicher nobler Stamm,<br />
Des sanft gewellten Eiré, O!<br />
Ihr wichet nie, wenn es zum Kampfe kam<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Dies ist mein Klagelied, und mich verzehrt,<br />
Sie tot zu wissen durch der Sachsen Schwert.<br />
Ach weh, durch fremde Horden wurd‘ verheert<br />
Das sanft gewellte Eiré, O!<br />
<br />
Cruachs Gesicht im Morgengrau’n erscheint<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Das weiche Gras, Honig und Milch vereint<br />
Das sanft gewellte Eiré, O! <br />
Ich sehne mich und strecke meine Hand<br />
Voller Verlangen nach dem Gälenland:<br />
Denn teurer mir als Gold und Diamant<br />
Sind deine Hügel, Eiré, O!<br />
<br />
Der Tau deckt glänzend Gras und gelbes Feld<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Und Äpfel duften morgens ungezählt<br />
Im sanft gewellten Eiré, O! <br />
Ampfer und Kresse füllt des Tales Grund,<br />
Die Bäche bis zum Abend schweigen, und<br />
Der Suir, der noble Strom, fließt jede Stund<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
<br />
Fruchtbar das Land, in Weide, Tal und Wald,<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Das Lebensbrot steckt in der Korn-Gestalt<br />
Im sanft gewellten Eiré, O!<br />
Wie lieblich war für mich der Stimme Klang<br />
Von einem Kalb, das seine Kuh umsprang,<br />
Und Schatten lagen auf den Schilden lang,<br />
Der Gälen, im gewellten Eiré, O!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849): The World: A Ghazel]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4658</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jul 2018 09:24:12 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4658</guid>
			<description><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World: a Ghazel</span><br />
<br />
To this khan, and from this khan<br />
   How many pilgrims came and went to!<br />
In this khan, and by this khan<br />
   What arts were spent, what hearts were rent too!<br />
To this khan and from this khan<br />
   (Which for penance, man is sent to)<br />
Many a van and caravan<br />
   Crowded came, and shrouded went too.<br />
Christian man and Mussulman,<br />
   Guebre, heathen, Jew, and Gentoo,<br />
To this khan, and from this khan,<br />
   Weeping came, and sleeping went too.<br />
A riddle this since time began,<br />
   Which many a sage his mind hath bent to:<br />
All came, all went; but never man<br />
   Knew whence they came, or where they went to!<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Welt. Ein Ghasel</span><br />
<br />
Hin zum Khan, und weg vom Khan,<br />
   Wie viele Pilger kamen, gingen!<br />
In dem Khan, und durch den Khan,<br />
   Wieviel Kunst- und Herz-Darbringen!<br />
Hin zum Khan, und weg vom Khan,<br />
   (Um Vergebung Menschen ringen).<br />
Manche lange Karawan’<br />
   Sieht man, kopfstark, dort hin dringen.<br />
Christenvolk und Muselman,<br />
   Parse, Heide, Jude gingen.<br />
Hin zum Khan, und weg vom Khan,<br />
   Manches Weinen, Schlafen, Singen.<br />
Ein Rätsel seit die Zeit begann,<br />
   So mancher Weise wollt’s durchdringen:<br />
Den Anfang sah niemals ein Mann,<br />
   Und keiner weiß, wohin sie gingen!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The World: a Ghazel</span><br />
<br />
To this khan, and from this khan<br />
   How many pilgrims came and went to!<br />
In this khan, and by this khan<br />
   What arts were spent, what hearts were rent too!<br />
To this khan and from this khan<br />
   (Which for penance, man is sent to)<br />
Many a van and caravan<br />
   Crowded came, and shrouded went too.<br />
Christian man and Mussulman,<br />
   Guebre, heathen, Jew, and Gentoo,<br />
To this khan, and from this khan,<br />
   Weeping came, and sleeping went too.<br />
A riddle this since time began,<br />
   Which many a sage his mind hath bent to:<br />
All came, all went; but never man<br />
   Knew whence they came, or where they went to!<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die Welt. Ein Ghasel</span><br />
<br />
Hin zum Khan, und weg vom Khan,<br />
   Wie viele Pilger kamen, gingen!<br />
In dem Khan, und durch den Khan,<br />
   Wieviel Kunst- und Herz-Darbringen!<br />
Hin zum Khan, und weg vom Khan,<br />
   (Um Vergebung Menschen ringen).<br />
Manche lange Karawan’<br />
   Sieht man, kopfstark, dort hin dringen.<br />
Christenvolk und Muselman,<br />
   Parse, Heide, Jude gingen.<br />
Hin zum Khan, und weg vom Khan,<br />
   Manches Weinen, Schlafen, Singen.<br />
Ein Rätsel seit die Zeit begann,<br />
   So mancher Weise wollt’s durchdringen:<br />
Den Anfang sah niemals ein Mann,<br />
   Und keiner weiß, wohin sie gingen!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849): Advice against Travel]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4657</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jul 2018 09:21:30 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4657</guid>
			<description><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Advice against Travel</span><br />
<br />
Traverse not the globe for lore! The sternest<br />
But the surest teacher is the heart.   <br />
Studying that and that alone, thou learnest<br />
Best and soonest whence and what thou art.<br />
<br />
Moor, Chinese, Egyptian, Russian, Roman,<br />
Tread one common down-hill path of doom;<br />
Everywhere the names are man and woman,<br />
Everywhere the old sad sins find room.<br />
<br />
Evil angels tempt us in all places,<br />
What but sands or snows hath earth to give?<br />
Dream not, friend, of deserts and oases;<br />
But look inwards, and begin to live!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einspruch gegen’s Reisen</span><br />
<br />
Nicht fürs Wissen sollst die Welt durchstreifen,<br />
Da dein Herz der beste Lehrer ist.<br />
Es studierend, wirst du bald begreifen,<br />
Wo du herkommst, was du letztlich bist.<br />
<br />
Mohr, Chinese, Kopte, Russe, Römer,<br />
Allen führt’ ihr Schicksalsweg hinab;<br />
Überall kannt’ man bloß Frau’n und Männer,<br />
Überall man Raum den Lastern gab.<br />
<br />
Luzifer lockt uns an allen Küsten,<br />
Nichts als Sand und Schnee die Erde gibt.<br />
Träum nicht von Oasen oder Wüsten,<br />
Schau in dich und finde, was da liegt!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Advice against Travel</span><br />
<br />
Traverse not the globe for lore! The sternest<br />
But the surest teacher is the heart.   <br />
Studying that and that alone, thou learnest<br />
Best and soonest whence and what thou art.<br />
<br />
Moor, Chinese, Egyptian, Russian, Roman,<br />
Tread one common down-hill path of doom;<br />
Everywhere the names are man and woman,<br />
Everywhere the old sad sins find room.<br />
<br />
Evil angels tempt us in all places,<br />
What but sands or snows hath earth to give?<br />
Dream not, friend, of deserts and oases;<br />
But look inwards, and begin to live!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Einspruch gegen’s Reisen</span><br />
<br />
Nicht fürs Wissen sollst die Welt durchstreifen,<br />
Da dein Herz der beste Lehrer ist.<br />
Es studierend, wirst du bald begreifen,<br />
Wo du herkommst, was du letztlich bist.<br />
<br />
Mohr, Chinese, Kopte, Russe, Römer,<br />
Allen führt’ ihr Schicksalsweg hinab;<br />
Überall kannt’ man bloß Frau’n und Männer,<br />
Überall man Raum den Lastern gab.<br />
<br />
Luzifer lockt uns an allen Küsten,<br />
Nichts als Sand und Schnee die Erde gibt.<br />
Träum nicht von Oasen oder Wüsten,<br />
Schau in dich und finde, was da liegt!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849): To Amine]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4656</link>
			<pubDate>Tue, 31 Jul 2018 09:17:41 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4656</guid>
			<description><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Amine</span><br />
<br />
Veil not thy mirror, sweet Amine,<br />
Till night shall also veil each star!<br />
Thou seest a twofold marvel there:<br />
The only face so fair as thine,<br />
The only eyes that, near or far,<br />
Can gaze on thine without despair.   <br />
James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Amina</span><br />
<br />
Verschlei’re deinen Spiegel nicht,<br />
Bis nicht auch Nacht deckt jeden Stern!<br />
Du siehst ein zweifach Wunder hier:<br />
Das einzig gleich-schöne Gesicht,<br />
Die einz’gen Augen, nah und fern,<br />
Die dich betrachten ohne Gier.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">To Amine</span><br />
<br />
Veil not thy mirror, sweet Amine,<br />
Till night shall also veil each star!<br />
Thou seest a twofold marvel there:<br />
The only face so fair as thine,<br />
The only eyes that, near or far,<br />
Can gaze on thine without despair.   <br />
James Clarence Mangan (1803-1849)<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">An Amina</span><br />
<br />
Verschlei’re deinen Spiegel nicht,<br />
Bis nicht auch Nacht deckt jeden Stern!<br />
Du siehst ein zweifach Wunder hier:<br />
Das einzig gleich-schöne Gesicht,<br />
Die einz’gen Augen, nah und fern,<br />
Die dich betrachten ohne Gier.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Aubrey Thomas de Vere: Who is She that stands triumphant]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4261</link>
			<pubDate>Sun, 23 Apr 2017 08:26:05 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4261</guid>
			<description><![CDATA[Aubrey Thomas de Vere (1814 – 1902)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Who is She that stands triumphant<br />
<br />
</span>Who is She that stands triumphant,<br />
Rock in strength upon the rock,<br />
Like some city crown’d with turrets,<br />
Braving storm and earthquake shock?<br />
Who is She Her arms extending,<br />
Blessing thus a world restored.<br />
All the anthems of creation<br />
Lifting to creation’s Lord.<br />
<br />
As the moon its splendour borrows<br />
From a sun unseen all night,<br />
So from Christ, the son of justice,<br />
Evermore she draws Her light.<br />
Touch’d by His, Her hands have healing,<br />
Bread of Life, Absolving Key,<br />
Christ Incarnate is Her bridegroom,<br />
God is Hers, His temple She.<br />
<br />
Empires rise and sink like billows,<br />
Vanish and are seen no more;<br />
Glorious as the star of morning<br />
She o’erlooks their wild uproar.<br />
Hers the household all-embracing,<br />
Hers the vine that shadows earth,<br />
Blest thy children, mighty Mother,<br />
Save the stranger at Thy hearth.<br />
<br />
Blest thy children, mighty Mother,<br />
Save the stranger at Thy hearth<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wer ist die, die triumphierend</span><br />
<br />
Wer ist die, die triumphierend<br />
Fest auf hohem Felsen steht,<br />
Die als Stadt gekrönt mit Türmen<br />
Sturm und Erdstoß überlebt?<br />
Wer ist die, die allen Segen<br />
Öffnet für die Welt im Wort,<br />
Jeden Lobgesang der Schöpfung<br />
Wieder hebt zum Schöpfergott?<br />
<br />
Wie der Mond den Glanz der Sonne<br />
Ausborgt in der Zeit der Nacht,<br />
So hat sie von Christ, dem Rechten,<br />
Immerdar die ganze Kraft.<br />
Ihn umfassend kann sie heilen,<br />
Lebensbrot, Vergebung sein.<br />
Christus ist sie Braut geworden,<br />
Gott ist ihrer, sie sein Schrein.<br />
<br />
Staaten steigen auf in Wellen,<br />
Müssen sinken und vergehn.<br />
Wie der Morgenstern so glänzend<br />
Darf sie über allem stehn.<br />
Alle hält sie, all-umfassend,<br />
Weinstock ist sie für die Erd,<br />
Segen lieg auf deinen Kindern,<br />
Schutz für Fremde sei dein Herd.<br />
<br />
Segen lieg auf deinen Kindern,<br />
Schutz für Fremde sei dein Herd.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Aubrey Thomas de Vere (1814 – 1902)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Who is She that stands triumphant<br />
<br />
</span>Who is She that stands triumphant,<br />
Rock in strength upon the rock,<br />
Like some city crown’d with turrets,<br />
Braving storm and earthquake shock?<br />
Who is She Her arms extending,<br />
Blessing thus a world restored.<br />
All the anthems of creation<br />
Lifting to creation’s Lord.<br />
<br />
As the moon its splendour borrows<br />
From a sun unseen all night,<br />
So from Christ, the son of justice,<br />
Evermore she draws Her light.<br />
Touch’d by His, Her hands have healing,<br />
Bread of Life, Absolving Key,<br />
Christ Incarnate is Her bridegroom,<br />
God is Hers, His temple She.<br />
<br />
Empires rise and sink like billows,<br />
Vanish and are seen no more;<br />
Glorious as the star of morning<br />
She o’erlooks their wild uproar.<br />
Hers the household all-embracing,<br />
Hers the vine that shadows earth,<br />
Blest thy children, mighty Mother,<br />
Save the stranger at Thy hearth.<br />
<br />
Blest thy children, mighty Mother,<br />
Save the stranger at Thy hearth<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wer ist die, die triumphierend</span><br />
<br />
Wer ist die, die triumphierend<br />
Fest auf hohem Felsen steht,<br />
Die als Stadt gekrönt mit Türmen<br />
Sturm und Erdstoß überlebt?<br />
Wer ist die, die allen Segen<br />
Öffnet für die Welt im Wort,<br />
Jeden Lobgesang der Schöpfung<br />
Wieder hebt zum Schöpfergott?<br />
<br />
Wie der Mond den Glanz der Sonne<br />
Ausborgt in der Zeit der Nacht,<br />
So hat sie von Christ, dem Rechten,<br />
Immerdar die ganze Kraft.<br />
Ihn umfassend kann sie heilen,<br />
Lebensbrot, Vergebung sein.<br />
Christus ist sie Braut geworden,<br />
Gott ist ihrer, sie sein Schrein.<br />
<br />
Staaten steigen auf in Wellen,<br />
Müssen sinken und vergehn.<br />
Wie der Morgenstern so glänzend<br />
Darf sie über allem stehn.<br />
Alle hält sie, all-umfassend,<br />
Weinstock ist sie für die Erd,<br />
Segen lieg auf deinen Kindern,<br />
Schutz für Fremde sei dein Herd.<br />
<br />
Segen lieg auf deinen Kindern,<br />
Schutz für Fremde sei dein Herd.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Oscar Wilde: Pan]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3287</link>
			<pubDate>Thu, 09 Jul 2015 09:49:37 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3287</guid>
			<description><![CDATA[O goat-foot God of Arcady!<br />
This modern world is grey and old,<br />
And what remains to us of thee? <br />
<br />
No more the shepherd lads in glee<br />
Throw apples at thy wattled fold,<br />
O goat-foot God of Arcady! <br />
<br />
Nor through the laurels can one see<br />
Thy soft brown limbs, thy beard of gold,<br />
And what remains to us of thee? <br />
<br />
And dull and dead our Thames would be,<br />
For here the winds are chill and cold,<br />
O goat-foot God of Arcady! <br />
<br />
Then keep the tomb of Helice,<br />
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,<br />
And what remains to us of thee? <br />
<br />
Though many an unsung elegy<br />
Sleeps in the reeds our rivers hold,<br />
O goat-foot God of Arcady!<br />
Ah, what remains to us of thee? <br />
<br />
                         II <br />
<br />
Ah, leave the hills of Arcady,<br />
Thy satyrs and their wanton play,<br />
This modern world hath need of thee. <br />
<br />
No nymph or Faun indeed have we,<br />
For Faun and nymph are old and grey,<br />
Ah, leave the hills of Arcady! <br />
<br />
This is the land where liberty<br />
Lit grave-browed Milton on his way,<br />
This modern world hath need of thee! <br />
<br />
A land of ancient chivalry<br />
Where gentle Sidney saw the day,<br />
Ah, leave the hills of Arcady! <br />
<br />
This fierce sea-lion of the sea,<br />
This England lacks some stronger lay,<br />
This modern world hath need of thee! <br />
<br />
Then blow some trumpet loud and free,<br />
And give thine oaten pipe away,<br />
Ah, leave the hills of Arcady!<br />
This modern world hath need of thee!<br />
<br />
<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist,<br />
die neue Zeit ist alt und grau,<br />
was bleibt uns, das noch zu dir weist?<br />
<br />
Kein Hirtenbub, der spottend schmeißt,<br />
mit Äpfeln auf dich zielgenau,<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist.<br />
<br />
Durch keinen Lorbeerbusch ergleißt<br />
dein Leib, dein Goldbart in der Au,<br />
was bleibt uns, das noch zu dir weist?<br />
<br />
Die Themse, die man heut bereist<br />
fließt öde,kalt, der Wind bläst rau,<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist!<br />
<br />
Helikes Grab schirm ehs verwaist,<br />
Olivenhaine unterm Blau..<br />
Doch uns, was bleibt, das zu dir weist?<br />
<br />
Schläft manches Lied auch lind und leis<br />
im Schilf am Fluss noch unter Tau,<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist:<br />
Was bleibt uns, noch zu dir  weist?<br />
<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt<br />
genug von Satyrs Spiel und Liedl,<br />
der Neuzeit fehlts am rechten Geist.<br />
<br />
Die Nymphen fort, wir sind verwaist,<br />
denn Faun wie Nymphe wurden müd.<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt<br />
<br />
dass dies das Land der Freiheit heißt,<br />
das Miltons strenge Stirn noch sieht.<br />
Der Neuzeit fehlts am rechten Geist.<br />
<br />
Ein Land voll Ruhm, einstmals bereist<br />
von Sydney, lange schon verblüht.<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt,<br />
<br />
das Land der Seehelden vergreist,<br />
dies Albion braucht ein Lied, das glüht!<br />
Der Neuzeit fehlts am rechten Geist.<br />
<br />
So stoß ins Horn, dass hell ergleißt,<br />
der Ton, der Flöten nicht bemüht.<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt,<br />
der Neuzeit fehlts am rechten Geist.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[O goat-foot God of Arcady!<br />
This modern world is grey and old,<br />
And what remains to us of thee? <br />
<br />
No more the shepherd lads in glee<br />
Throw apples at thy wattled fold,<br />
O goat-foot God of Arcady! <br />
<br />
Nor through the laurels can one see<br />
Thy soft brown limbs, thy beard of gold,<br />
And what remains to us of thee? <br />
<br />
And dull and dead our Thames would be,<br />
For here the winds are chill and cold,<br />
O goat-foot God of Arcady! <br />
<br />
Then keep the tomb of Helice,<br />
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,<br />
And what remains to us of thee? <br />
<br />
Though many an unsung elegy<br />
Sleeps in the reeds our rivers hold,<br />
O goat-foot God of Arcady!<br />
Ah, what remains to us of thee? <br />
<br />
                         II <br />
<br />
Ah, leave the hills of Arcady,<br />
Thy satyrs and their wanton play,<br />
This modern world hath need of thee. <br />
<br />
No nymph or Faun indeed have we,<br />
For Faun and nymph are old and grey,<br />
Ah, leave the hills of Arcady! <br />
<br />
This is the land where liberty<br />
Lit grave-browed Milton on his way,<br />
This modern world hath need of thee! <br />
<br />
A land of ancient chivalry<br />
Where gentle Sidney saw the day,<br />
Ah, leave the hills of Arcady! <br />
<br />
This fierce sea-lion of the sea,<br />
This England lacks some stronger lay,<br />
This modern world hath need of thee! <br />
<br />
Then blow some trumpet loud and free,<br />
And give thine oaten pipe away,<br />
Ah, leave the hills of Arcady!<br />
This modern world hath need of thee!<br />
<br />
<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist,<br />
die neue Zeit ist alt und grau,<br />
was bleibt uns, das noch zu dir weist?<br />
<br />
Kein Hirtenbub, der spottend schmeißt,<br />
mit Äpfeln auf dich zielgenau,<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist.<br />
<br />
Durch keinen Lorbeerbusch ergleißt<br />
dein Leib, dein Goldbart in der Au,<br />
was bleibt uns, das noch zu dir weist?<br />
<br />
Die Themse, die man heut bereist<br />
fließt öde,kalt, der Wind bläst rau,<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist!<br />
<br />
Helikes Grab schirm ehs verwaist,<br />
Olivenhaine unterm Blau..<br />
Doch uns, was bleibt, das zu dir weist?<br />
<br />
Schläft manches Lied auch lind und leis<br />
im Schilf am Fluss noch unter Tau,<br />
Arkadiens Pan, behufter Geist:<br />
Was bleibt uns, noch zu dir  weist?<br />
<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt<br />
genug von Satyrs Spiel und Liedl,<br />
der Neuzeit fehlts am rechten Geist.<br />
<br />
Die Nymphen fort, wir sind verwaist,<br />
denn Faun wie Nymphe wurden müd.<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt<br />
<br />
dass dies das Land der Freiheit heißt,<br />
das Miltons strenge Stirn noch sieht.<br />
Der Neuzeit fehlts am rechten Geist.<br />
<br />
Ein Land voll Ruhm, einstmals bereist<br />
von Sydney, lange schon verblüht.<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt,<br />
<br />
das Land der Seehelden vergreist,<br />
dies Albion braucht ein Lied, das glüht!<br />
Der Neuzeit fehlts am rechten Geist.<br />
<br />
So stoß ins Horn, dass hell ergleißt,<br />
der Ton, der Flöten nicht bemüht.<br />
Arkadiens Hügel lass, du weißt,<br />
der Neuzeit fehlts am rechten Geist.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Kingsley Fairbridge: Burial]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3216</link>
			<pubDate>Sat, 14 Mar 2015 09:37:11 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3216</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kingsley Fairbridge</span><br />
1885 - 1924 Südafrika / Simbabwe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Burial</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Among the Manyika*, a dead infant is buried by its Mother without a ceremony</span><br />
<br />
Yowe, yowe, mwanango duku!*<br />
I bury you here by the edge of the lands.<br />
Under the scrub and the weeds I bury you,<br />
Here in the clay where the bracken grows.<br />
Here on the hill the wind blows cold,<br />
And the creepers are wet with the driving mist.<br />
The grain-huts stand like ghosts in the mist,<br />
And the water drips from their sodden thatch.<br />
And the rain-drops drip in the forest yonder<br />
When the hill-wind shakes the heavy boughs.<br />
Alas! I am old, and you are the last --<br />
Mwanango, the last of me, here on the hillside.<br />
The dust where you play'd by the edge of the kraal<br />
Is sodden with rain, and is trodden to mud.<br />
The hoe that I use to fashion your dwelling<br />
Is caked with the earth that is taking you from me.<br />
Where now is Dzua* who ripes the rukweza?<br />
And where now are you, O mwanango kaduku?<br />
Alas! Alas! My little child!<br />
I bury you here by the edge of the lands.<br />
<br />
<br />
Die Manyika sind eine Volks- und Sprachgruppe im Osten Simbabwes und Teilen Mosambiques. Die erste Zeile wird in Zeile 19 übersetzt. <br />
Dzua = Sonne<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Begräbnis</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bei den Manyika. Ein Kleinkind wird ohne Zeremonie von seiner Mutter bestattet.</span><br />
<br />
Yowe, yowe, mwanango duku!<br />
Begraben muß ich dich am Rand unsrer Felder.<br />
Kraut und Gestrüpp decken einst alles zu,<br />
hier in dem Lehm, wo die Farne gedeihen.<br />
<br />
Hier auf dem Berg bläst kalt der Wind,<br />
Die Ranken sind feucht im ewigen Dunst.<br />
Wie Geister stehen die Ähren im Dunst<br />
und das Wasser tropft aus ihren nassen Grannen.<br />
<br />
Und der Regen tropft im Wald dort drüben,<br />
wenn der Bergwind durch die dicken Äste streicht.<br />
Ach, ich bin alt, du bist mein letztes...<br />
Mwanango, mein letztes Kind, hier an dem Hang.<br />
<br />
Der Staub in dem du spieltest, am Rande des Kraals<br />
ist aufgeweicht und ganz zu Schlamm zertreten.<br />
Die Hacke, mit der ich deine Ruhestätte richte<br />
ist verbacken mit dem Lehm, in den ich dich gebe.<br />
<br />
Wo ist nun Dzua, die die Hirse reift?<br />
Und wo bist du, O mwanango kaduku?<br />
Oje, Oje! Mein kleines Kind!<br />
Begraben muß ich dich am Rand unsrer Felder.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Kingsley Fairbridge</span><br />
1885 - 1924 Südafrika / Simbabwe<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Burial</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Among the Manyika*, a dead infant is buried by its Mother without a ceremony</span><br />
<br />
Yowe, yowe, mwanango duku!*<br />
I bury you here by the edge of the lands.<br />
Under the scrub and the weeds I bury you,<br />
Here in the clay where the bracken grows.<br />
Here on the hill the wind blows cold,<br />
And the creepers are wet with the driving mist.<br />
The grain-huts stand like ghosts in the mist,<br />
And the water drips from their sodden thatch.<br />
And the rain-drops drip in the forest yonder<br />
When the hill-wind shakes the heavy boughs.<br />
Alas! I am old, and you are the last --<br />
Mwanango, the last of me, here on the hillside.<br />
The dust where you play'd by the edge of the kraal<br />
Is sodden with rain, and is trodden to mud.<br />
The hoe that I use to fashion your dwelling<br />
Is caked with the earth that is taking you from me.<br />
Where now is Dzua* who ripes the rukweza?<br />
And where now are you, O mwanango kaduku?<br />
Alas! Alas! My little child!<br />
I bury you here by the edge of the lands.<br />
<br />
<br />
Die Manyika sind eine Volks- und Sprachgruppe im Osten Simbabwes und Teilen Mosambiques. Die erste Zeile wird in Zeile 19 übersetzt. <br />
Dzua = Sonne<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Begräbnis</span><br />
<span style="font-style: italic;" class="mycode_i">Bei den Manyika. Ein Kleinkind wird ohne Zeremonie von seiner Mutter bestattet.</span><br />
<br />
Yowe, yowe, mwanango duku!<br />
Begraben muß ich dich am Rand unsrer Felder.<br />
Kraut und Gestrüpp decken einst alles zu,<br />
hier in dem Lehm, wo die Farne gedeihen.<br />
<br />
Hier auf dem Berg bläst kalt der Wind,<br />
Die Ranken sind feucht im ewigen Dunst.<br />
Wie Geister stehen die Ähren im Dunst<br />
und das Wasser tropft aus ihren nassen Grannen.<br />
<br />
Und der Regen tropft im Wald dort drüben,<br />
wenn der Bergwind durch die dicken Äste streicht.<br />
Ach, ich bin alt, du bist mein letztes...<br />
Mwanango, mein letztes Kind, hier an dem Hang.<br />
<br />
Der Staub in dem du spieltest, am Rande des Kraals<br />
ist aufgeweicht und ganz zu Schlamm zertreten.<br />
Die Hacke, mit der ich deine Ruhestätte richte<br />
ist verbacken mit dem Lehm, in den ich dich gebe.<br />
<br />
Wo ist nun Dzua, die die Hirse reift?<br />
Und wo bist du, O mwanango kaduku?<br />
Oje, Oje! Mein kleines Kind!<br />
Begraben muß ich dich am Rand unsrer Felder.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sarojini Naidu: The Suttee]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3063</link>
			<pubDate>Tue, 04 Nov 2014 15:38:32 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3063</guid>
			<description><![CDATA[Lamp of my life, the lips of death<br />
have blown thee out with their sudden breath<br />
naught shall revive thy vanished spark<br />
Love, must I dwell in the living dark?<br />
<br />
Tree of my life, Death’s cruel foot<br />
has crushed thee down to thy hidden root<br />
naught shall restore thy glory fled<br />
Shall the blossom live when the tree is dead?<br />
<br />
Life of my life, Death’s bitter sword<br />
has severed us as a broken word<br />
Rent us in twain who are but one<br />
shall the flesh survive when the soul is gone?<br />
<br />
Licht meines Lebens, des Todes Mund<br />
blies dich aus zu verfrühter Stund‘.<br />
Nichts wird den Funken je wieder entflammen.<br />
Muss ich mich zum Leben im Dunkeln verdammen?<br />
<br />
Baum meines Lebens, des Todes Hand,<br />
hat dich entwurzelt in diesem Land<br />
nichts wird sich je wieder so stolz erheben,<br />
der Baum ist gefällt. Soll die Knospe da leben?<br />
<br />
Quell meines Lebens, des Todes Schwert<br />
hat uns zertrennt wie ein Wort ohne Wert,<br />
zerteilte in zwei die Einheit davor,<br />
soll Fleisch  bestehen, das die Seele verlor?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Lamp of my life, the lips of death<br />
have blown thee out with their sudden breath<br />
naught shall revive thy vanished spark<br />
Love, must I dwell in the living dark?<br />
<br />
Tree of my life, Death’s cruel foot<br />
has crushed thee down to thy hidden root<br />
naught shall restore thy glory fled<br />
Shall the blossom live when the tree is dead?<br />
<br />
Life of my life, Death’s bitter sword<br />
has severed us as a broken word<br />
Rent us in twain who are but one<br />
shall the flesh survive when the soul is gone?<br />
<br />
Licht meines Lebens, des Todes Mund<br />
blies dich aus zu verfrühter Stund‘.<br />
Nichts wird den Funken je wieder entflammen.<br />
Muss ich mich zum Leben im Dunkeln verdammen?<br />
<br />
Baum meines Lebens, des Todes Hand,<br />
hat dich entwurzelt in diesem Land<br />
nichts wird sich je wieder so stolz erheben,<br />
der Baum ist gefällt. Soll die Knospe da leben?<br />
<br />
Quell meines Lebens, des Todes Schwert<br />
hat uns zertrennt wie ein Wort ohne Wert,<br />
zerteilte in zwei die Einheit davor,<br />
soll Fleisch  bestehen, das die Seele verlor?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sarojini Naidu: AUTUMN SONG]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3062</link>
			<pubDate>Mon, 03 Nov 2014 20:21:50 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1927">Lomano</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3062</guid>
			<description><![CDATA[Freut mich, daß die Gedichte von Sarojini Naidu hier Anklang finden.<br />
<br />
Hier noch eine weitere Übersetzung von mir aus "The Golden Threshold" <br />
<br />
<br />
AUTUMN SONG<br />
<br />
Like a joy on the heart of a sorrow,<br />
   The sunset hangs on a cloud;<br />
A golden storm of glittering sheaves,<br />
Of fair and frail and fluttering leaves,<br />
   The wild wind blows in a cloud.<br />
<br />
Hark to a voice that is calling<br />
   To my heart in the voice of the wind:<br />
My heart is weary and sad and alone,<br />
For its dreams like the fluttering leaves have gone,<br />
   And why should I stay behind?<br />
<br />
<br />
Übersetzung:<br />
<br />
Herbstlied<br />
<br />
Wie Freude auf dem Herzen voll Sorge,<br />
   Liegt der Sonnenaufgang auf der Wolke;<br />
Voll glitzernder Garben ein goldenes Brausen,<br />
Voll schöner, gebrechlicher Blätter ein Sausen,<br />
   Bläst der wilde Wind in die Wolke.<br />
<br />
Horch auf die Stimme, die mein Herz<br />
   Anruft aus dem Blättertreiben:<br />
Mein Herz ist traurig, einsam und schwach,<br />
Seine Träume den flatternden Blättern nach,<br />
   Und warum sollte ich bleiben?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Freut mich, daß die Gedichte von Sarojini Naidu hier Anklang finden.<br />
<br />
Hier noch eine weitere Übersetzung von mir aus "The Golden Threshold" <br />
<br />
<br />
AUTUMN SONG<br />
<br />
Like a joy on the heart of a sorrow,<br />
   The sunset hangs on a cloud;<br />
A golden storm of glittering sheaves,<br />
Of fair and frail and fluttering leaves,<br />
   The wild wind blows in a cloud.<br />
<br />
Hark to a voice that is calling<br />
   To my heart in the voice of the wind:<br />
My heart is weary and sad and alone,<br />
For its dreams like the fluttering leaves have gone,<br />
   And why should I stay behind?<br />
<br />
<br />
Übersetzung:<br />
<br />
Herbstlied<br />
<br />
Wie Freude auf dem Herzen voll Sorge,<br />
   Liegt der Sonnenaufgang auf der Wolke;<br />
Voll glitzernder Garben ein goldenes Brausen,<br />
Voll schöner, gebrechlicher Blätter ein Sausen,<br />
   Bläst der wilde Wind in die Wolke.<br />
<br />
Horch auf die Stimme, die mein Herz<br />
   Anruft aus dem Blättertreiben:<br />
Mein Herz ist traurig, einsam und schwach,<br />
Seine Träume den flatternden Blättern nach,<br />
   Und warum sollte ich bleiben?]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sarojini Naidu: INDIAN WEAVERS]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3061</link>
			<pubDate>Mon, 03 Nov 2014 20:21:50 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1927">Lomano</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3061</guid>
			<description><![CDATA[INDIAN WEAVERS<br />
<br />
Weavers, weaving at break of day,<br />
Why do you weave a garment so gay? . . .<br />
Blue as the wing of a halcyon wild,<br />
We weave the robes of a new-born child.<br />
<br />
Weavers, weaving at fall of night,<br />
Why do you weave a garment so bright? . . .<br />
Like the plumes of a peacock, purple and green,<br />
We weave the marriage-veils of a queen.<br />
<br />
Weavers, weaving solemn and still,<br />
What do you weave in the moonlight chill? . . .<br />
White as a feather and white as a cloud,<br />
We weave a dead man's funeral shroud.<br />
<br />
<br />
Übersetzung:<br />
<br />
Indische Weber<br />
<br />
Weber, webend bei Tagesanbruch,<br />
Was webt ihr für ein heiteres Tuch? . . .<br />
Blau wie Eisvogelschwingen sind,<br />
Kleider für ein neugeborenes Kind.<br />
<br />
Weber, webend am Abend so schnell,<br />
Was webt ihr für ein Tuch so hell? . . .<br />
Wie Pfauenfedern, purpurn und grün,<br />
Die Hochzeitsschleier einer Königin.<br />
<br />
Weber, webend so still und allein,<br />
Was webt ihr dort im Mondenschein? . . .<br />
Weiß wie Federn und Wolken wird’s dann<br />
Das Tuch für einen toten Mann.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[INDIAN WEAVERS<br />
<br />
Weavers, weaving at break of day,<br />
Why do you weave a garment so gay? . . .<br />
Blue as the wing of a halcyon wild,<br />
We weave the robes of a new-born child.<br />
<br />
Weavers, weaving at fall of night,<br />
Why do you weave a garment so bright? . . .<br />
Like the plumes of a peacock, purple and green,<br />
We weave the marriage-veils of a queen.<br />
<br />
Weavers, weaving solemn and still,<br />
What do you weave in the moonlight chill? . . .<br />
White as a feather and white as a cloud,<br />
We weave a dead man's funeral shroud.<br />
<br />
<br />
Übersetzung:<br />
<br />
Indische Weber<br />
<br />
Weber, webend bei Tagesanbruch,<br />
Was webt ihr für ein heiteres Tuch? . . .<br />
Blau wie Eisvogelschwingen sind,<br />
Kleider für ein neugeborenes Kind.<br />
<br />
Weber, webend am Abend so schnell,<br />
Was webt ihr für ein Tuch so hell? . . .<br />
Wie Pfauenfedern, purpurn und grün,<br />
Die Hochzeitsschleier einer Königin.<br />
<br />
Weber, webend so still und allein,<br />
Was webt ihr dort im Mondenschein? . . .<br />
Weiß wie Federn und Wolken wird’s dann<br />
Das Tuch für einen toten Mann.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Oscar Wilde: Ave Imperatrix]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2951</link>
			<pubDate>Thu, 01 May 2014 15:14:57 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2951</guid>
			<description><![CDATA[Im Nordmeer zuhause, im Sturmrevier <br />
die Herrscherin rastloser Flut,<br />
England, wie spricht die Menschheit von dir,<br />
die Welt, die zu Füßen dir ruht?<br />
<br />
Du hältst einen Orb aus sprödem  Kristall,<br />
- die Erde -  in offener Hand,<br />
sein Herz durchziehn ohne Wiederhall<br />
wie Schatten durchs Zwielichtland,<br />
<br />
des  purpurnen Krieges Speere,<br />
die gischtenden Wogen der Schlacht,<br />
die Brände und Flammenmeere<br />
der Fackeln der Herrscher der Nacht.<br />
<br />
Die hageren Pardel , gelblich gefleckt,<br />
zu gut nur dem tückischen Russen vertraut,<br />
sie hetzen, die Zähne zum Kampf gebleckt,<br />
zum Brüllen der Waffen den Krieg als Braut.    <br />
<br />
Der Seelöwenbulle von Engelland<br />
lässt kampfbereit  Strand und Meere,<br />
besteht voll Mut die  frevelnde  Hand,<br />
die meuchelt die englische Ehre.<br />
<br />
Fanfaren aus Messing erheben<br />
m Land der Pashtunen die Stimmen,<br />
und Indiens Gipfel erbeben<br />
wo Scharen Bewaffneter klimmen.<br />
<br />
Beschattet vom Granatfruchtbaum<br />
fährt manch afghanscher Khan jäh auf,<br />
und packt sein Schwert, sieht er vom Saum<br />
der Berge her in schnellstem Lauf<br />
<br />
den Marri-Plänkler kommen,<br />
der meldet: "man habe laut und  klar<br />
englische Trommeln vernommen,<br />
am Wall, an den Toren von Kandahar".<br />
<br />
Wo Ostwind und Südwind sich grüßen,<br />
sprengt frei mit Feuer und Säbelstreich,<br />
den Weg sich auf blutigen Füßen,<br />
England bergan zum Kaiserreich.<br />
<br />
Oh einsames Himalayamassiv<br />
an Indiens Himmelsweite,<br />
sahst du, dass man zum Sieg sie pfiff,<br />
die Hunde des  Krreges, die  Meute? <br />
<br />
Vom Mandelhain in  Samarkand,<br />
Bokhara, wo Lilien blühen<br />
bis hin zum fernen Oxusstrand,<br />
sieht man die Händler ziehen,<br />
<br />
und weiter noch nach Ispahan,<br />
dem Gartenland des Sonnengolds,<br />
von dort her bringen sie heran,<br />
Zinnoberrot und Zedernholz,<br />
<br />
hin zu Kabul  der Stadt der Schrecken,<br />
die dort am Fuß der Berge ruht,<br />
wo Wasser in den Marmorbecken,<br />
nie ausgeht in  des Sommers Glut,<br />
<br />
wo in der Altstadt engen Wegen<br />
ein Mädchen aus Tscherkessien geht,<br />
sich als Geschenk des Zars zu legen<br />
zum greisen Khan – bis hierher weht<br />
<br />
der Sturm des Krieges, Waffenlärmen<br />
von allzuvielen Schlachten,<br />
doch Menschen, die im Leid verhärmen<br />
sieht man zuhaus in Trauertrachten.<br />
<br />
Vergebens grüßt ein Mädchenlachen<br />
den Liebsten wohl im fernen Land,<br />
er liegt in eines Berglands  Rachen,<br />
die Fahne fest in starrer Hand.<br />
 <br />
Und mancher Monat mag vergehen<br />
in dem die Kinder sehnend warten,<br />
Auf Vaters Kuss und seine Hand,<br />
in Häusern, die  erstarrten<br />
<br />
sahn bleich die Frauen ohne Hoffen<br />
auf Andenken aus Stahl und Erz,<br />
Emaille am Band aus edlen Stoffen,<br />
als lindere der Tand den Schmerz.<br />
 <br />
Doch nicht in englischen Gefilden<br />
darf Englands  Jugend liegen<br />
dass hoch auf zerspellten Schilden,<br />
englische Rosen sich wiegen:<br />
<br />
Nimm sie an Delhis Wall gewahr,<br />
den Pässen im Afghanenland,<br />
dem siebenfachen Ästuar<br />
des Gangesstroms im gelben Sand.<br />
<br />
Das Eismeer Russlands nahm sie auf,<br />
die Berge, Pässe, Seen<br />
gen Osten und der Strömung Lauf<br />
an Kap Trafalgars Höhen.<br />
<br />
Ihr Gräber, die den Dünen gleich,<br />
voll Unrast seid und Schatten,<br />
Ihr Kaps ihr Berge, Wogen  bleich,<br />
gebt  Väter, Brüder, Gatten.<br />
<br />
Und du, mit Wunden, viel zu tief,<br />
oh England, muss dein Streben,<br />
das Cromwell hin zur Freiheit rief,<br />
um Land nun Söhne geben?<br />
<br />
Mit Dornen kränze dir dein Weh,<br />
sing Lieder, schmerzvoll schwer,<br />
de Wüsten haben sie,  die See,<br />
von dort gibt’s keine Wiederkehr.<br />
<br />
Und  fremde Erde, fremdes  Meer<br />
bedecken Englands Erben,<br />
kein Kuss,  kein Händereichen mehr,<br />
nur Krieg und Leid und Sterben.<br />
<br />
Was hilft, ist nun die Welt besiegt,<br />
ihr Gold, dass sie den Nacken beugt,<br />
dem Herz, das jeden Schlag aufwiegt,<br />
im Schmerz, von alledem gezeugt?<br />
<br />
Dass unsre Flotte nun bedeckt,<br />
als Wall aus Holz die Meere, <br />
ist‘s wert, dass uns ein Morgen weckt,<br />
zum Tag voll Leid und  Leere?<br />
<br />
Wo sind, die mutig, stark, geschwind,<br />
hinaus ins Weite zogen?<br />
Hin über Gräber raunen Wind,<br />
und Krüppelgras und Wogen.<br />
<br />
Geliebte, weit  im fernen Land,<br />
nach Tod schmeckt euer letzter Kuss.<br />
Ein kalter Hauch, drei Handvoll Sand<br />
ist dies der Schluss, ist dies der Schluss?<br />
<br />
Doch schweigt, den Toten trübt sonst bloß<br />
den Schlaf noch unsre Klage.<br />
Mit Dornenkrone, kinderlos<br />
nahn England große Tage.<br />
<br />
Doch endet einst das Lied vom Tod,<br />
wird es die Welt erleben:<br />
Aus Krieg wird sich ins Morgenrot,<br />
die Republik erheben.<br />
<br />
Ave Imperatrix<br />
<br />
SET in this stormy Northern sea,<br />
Queen of these restless fields of tide,<br />
England! what shall men say of thee,<br />
Before whose feet the worlds divide?<br />
<br />
The earth, a brittle globe of glass,<br />
Lies in the hollow of thy hand,<br />
And through its heart of crystal pass,<br />
Like shadows through a twilight land,<br />
<br />
The spears of crimson-suited war,<br />
The long white-crested waves of fight,<br />
And all the deadly fires which are<br />
The torches of the lords of Night.<br />
<br />
The yellow leopards, strained and lean,<br />
The treacherous Russian knows so well,<br />
With gaping blackened jaws are seen<br />
Leap through the hail of screaming shell.<br />
<br />
The strong sea-lion of England's wars<br />
Hath left his sapphire cave of sea,<br />
To battle with the storm that mars<br />
The star of England's chivalry.<br />
<br />
The brazen-throated clarion blows<br />
Across the Pathan's reedy fen,<br />
And the high steeps of Indian snows<br />
Shake to the tread of armèd men.<br />
<br />
And many an Afghan chief, who lies<br />
Beneath his cool pomegranate-trees,<br />
Clutches his sword in fierce surmise<br />
When on the mountain-side he sees<br />
<br />
The fleet-foot Marri scout, who comes<br />
To tell how he hath heard afar<br />
The measured roll of English drums<br />
Beat at the gates of Kandahar.<br />
<br />
For southern wind and east wind meet<br />
Where, girt and crowned by sword and fire,<br />
England with bare and bloody feet<br />
Climbs the steep road of wide empire.<br />
<br />
O lonely Himalayan height,<br />
Grey pillar of the Indian sky,<br />
Where saw'st thou last in clanging fight<br />
Our wingèd dogs of Victory?<br />
<br />
The almond groves of Samarcand,<br />
Bokhara, where red lilies blow,<br />
And Oxus, by whose yellow sand<br />
The grave white-turbaned merchants go:<br />
<br />
And on from thence to Ispahan,<br />
The gilded garden of the sun,<br />
Whence the long dusty caravan<br />
Brings cedar and vermilion;<br />
<br />
And that dread city of Cabool<br />
Set at the mountain's scarpèd feet,<br />
Whose marble tanks are ever full<br />
With water for the noonday heat:<br />
<br />
Where through the narrow straight Bazaar<br />
A little maid Circassian<br />
Is led, a present from the Czar<br />
Unto some old and bearded khan,--<br />
<br />
Here have our wild war-eagles flown,<br />
And flapped wide wings in fiery fight;<br />
But the sad dove, that sits alone<br />
In England--she hath no delight.<br />
<br />
In vain the laughing girl will lean<br />
To greet her love with love-lit eyes:<br />
Down in some treacherous black ravine,<br />
Clutching his flag, the dead boy lies.<br />
<br />
And many a moon and sun will see<br />
The lingering wistful children wait<br />
To climb upon their father's knee;<br />
And in each house made desolate<br />
<br />
Pale women who have lost their lord<br />
Will kiss the relics of the slain--<br />
Some tarnished epaulette--some sword--<br />
Poor toys to soothe such anguished pain.<br />
<br />
For not in quiet English fields<br />
Are these, our brothers, lain to rest,<br />
Where we might deck their broken shields<br />
With all the flowers the dead love best.<br />
<br />
For some are by the Delhi walls,<br />
And many in the Afghan land,<br />
And many where the Ganges falls<br />
Through seven mouths of shifting sand.<br />
<br />
And some in Russian waters lie,<br />
And others in the seas which are<br />
The portals to the East, or by<br />
The wind-swept heights of Trafalgar.<br />
<br />
O wandering graves! O restless sleep!<br />
O silence of the sunless day!<br />
O still ravine! O stormy deep!<br />
Give up your prey! Give up your prey!<br />
<br />
And thou whose wounds are never healed,<br />
Whose weary race is never won,<br />
O Cromwell's England! must thou yield<br />
For every inch of ground a son?<br />
<br />
Go! crown with thorns thy gold-crowned head,<br />
Change thy glad song to song of pain;<br />
Wind and wild wave have got thy dead,<br />
And will not yield them back again.<br />
<br />
Wave and wild wind and foreign shore<br />
Possess the flower of English land--<br />
Lips that thy lips shall kiss no more,<br />
Hands that shall never clasp thy hand.<br />
<br />
What profit now that we have bound<br />
The whole round world with nets of gold,<br />
If hidden in our heart is found<br />
The care that groweth never old?<br />
<br />
What profit that our galleys ride,<br />
Pine-forest-like, on every main?<br />
Ruin and wreck are at our side,<br />
Grim warders of the House of pain.<br />
<br />
Where are the brave, the strong, the fleet?<br />
Where is our English chivalry?<br />
Wild grasses are their burial-sheet,<br />
And sobbing waves their threnody.<br />
<br />
O loved ones lying far away,<br />
What word of love can dead lips send!<br />
O wasted dust! O senseless clay!<br />
Is this the end! is this the end!<br />
<br />
Peace, peace! we wrong the noble dead<br />
To vex their solemn slumber so;<br />
Though childless, and with thorn-crowned head,<br />
Up the steep road must England go,<br />
<br />
Yet when this fiery web is spun,<br />
Her watchmen shall descry from far<br />
The young Republic like a sun<br />
Rise from these crimson seas of war.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Im Nordmeer zuhause, im Sturmrevier <br />
die Herrscherin rastloser Flut,<br />
England, wie spricht die Menschheit von dir,<br />
die Welt, die zu Füßen dir ruht?<br />
<br />
Du hältst einen Orb aus sprödem  Kristall,<br />
- die Erde -  in offener Hand,<br />
sein Herz durchziehn ohne Wiederhall<br />
wie Schatten durchs Zwielichtland,<br />
<br />
des  purpurnen Krieges Speere,<br />
die gischtenden Wogen der Schlacht,<br />
die Brände und Flammenmeere<br />
der Fackeln der Herrscher der Nacht.<br />
<br />
Die hageren Pardel , gelblich gefleckt,<br />
zu gut nur dem tückischen Russen vertraut,<br />
sie hetzen, die Zähne zum Kampf gebleckt,<br />
zum Brüllen der Waffen den Krieg als Braut.    <br />
<br />
Der Seelöwenbulle von Engelland<br />
lässt kampfbereit  Strand und Meere,<br />
besteht voll Mut die  frevelnde  Hand,<br />
die meuchelt die englische Ehre.<br />
<br />
Fanfaren aus Messing erheben<br />
m Land der Pashtunen die Stimmen,<br />
und Indiens Gipfel erbeben<br />
wo Scharen Bewaffneter klimmen.<br />
<br />
Beschattet vom Granatfruchtbaum<br />
fährt manch afghanscher Khan jäh auf,<br />
und packt sein Schwert, sieht er vom Saum<br />
der Berge her in schnellstem Lauf<br />
<br />
den Marri-Plänkler kommen,<br />
der meldet: "man habe laut und  klar<br />
englische Trommeln vernommen,<br />
am Wall, an den Toren von Kandahar".<br />
<br />
Wo Ostwind und Südwind sich grüßen,<br />
sprengt frei mit Feuer und Säbelstreich,<br />
den Weg sich auf blutigen Füßen,<br />
England bergan zum Kaiserreich.<br />
<br />
Oh einsames Himalayamassiv<br />
an Indiens Himmelsweite,<br />
sahst du, dass man zum Sieg sie pfiff,<br />
die Hunde des  Krreges, die  Meute? <br />
<br />
Vom Mandelhain in  Samarkand,<br />
Bokhara, wo Lilien blühen<br />
bis hin zum fernen Oxusstrand,<br />
sieht man die Händler ziehen,<br />
<br />
und weiter noch nach Ispahan,<br />
dem Gartenland des Sonnengolds,<br />
von dort her bringen sie heran,<br />
Zinnoberrot und Zedernholz,<br />
<br />
hin zu Kabul  der Stadt der Schrecken,<br />
die dort am Fuß der Berge ruht,<br />
wo Wasser in den Marmorbecken,<br />
nie ausgeht in  des Sommers Glut,<br />
<br />
wo in der Altstadt engen Wegen<br />
ein Mädchen aus Tscherkessien geht,<br />
sich als Geschenk des Zars zu legen<br />
zum greisen Khan – bis hierher weht<br />
<br />
der Sturm des Krieges, Waffenlärmen<br />
von allzuvielen Schlachten,<br />
doch Menschen, die im Leid verhärmen<br />
sieht man zuhaus in Trauertrachten.<br />
<br />
Vergebens grüßt ein Mädchenlachen<br />
den Liebsten wohl im fernen Land,<br />
er liegt in eines Berglands  Rachen,<br />
die Fahne fest in starrer Hand.<br />
 <br />
Und mancher Monat mag vergehen<br />
in dem die Kinder sehnend warten,<br />
Auf Vaters Kuss und seine Hand,<br />
in Häusern, die  erstarrten<br />
<br />
sahn bleich die Frauen ohne Hoffen<br />
auf Andenken aus Stahl und Erz,<br />
Emaille am Band aus edlen Stoffen,<br />
als lindere der Tand den Schmerz.<br />
 <br />
Doch nicht in englischen Gefilden<br />
darf Englands  Jugend liegen<br />
dass hoch auf zerspellten Schilden,<br />
englische Rosen sich wiegen:<br />
<br />
Nimm sie an Delhis Wall gewahr,<br />
den Pässen im Afghanenland,<br />
dem siebenfachen Ästuar<br />
des Gangesstroms im gelben Sand.<br />
<br />
Das Eismeer Russlands nahm sie auf,<br />
die Berge, Pässe, Seen<br />
gen Osten und der Strömung Lauf<br />
an Kap Trafalgars Höhen.<br />
<br />
Ihr Gräber, die den Dünen gleich,<br />
voll Unrast seid und Schatten,<br />
Ihr Kaps ihr Berge, Wogen  bleich,<br />
gebt  Väter, Brüder, Gatten.<br />
<br />
Und du, mit Wunden, viel zu tief,<br />
oh England, muss dein Streben,<br />
das Cromwell hin zur Freiheit rief,<br />
um Land nun Söhne geben?<br />
<br />
Mit Dornen kränze dir dein Weh,<br />
sing Lieder, schmerzvoll schwer,<br />
de Wüsten haben sie,  die See,<br />
von dort gibt’s keine Wiederkehr.<br />
<br />
Und  fremde Erde, fremdes  Meer<br />
bedecken Englands Erben,<br />
kein Kuss,  kein Händereichen mehr,<br />
nur Krieg und Leid und Sterben.<br />
<br />
Was hilft, ist nun die Welt besiegt,<br />
ihr Gold, dass sie den Nacken beugt,<br />
dem Herz, das jeden Schlag aufwiegt,<br />
im Schmerz, von alledem gezeugt?<br />
<br />
Dass unsre Flotte nun bedeckt,<br />
als Wall aus Holz die Meere, <br />
ist‘s wert, dass uns ein Morgen weckt,<br />
zum Tag voll Leid und  Leere?<br />
<br />
Wo sind, die mutig, stark, geschwind,<br />
hinaus ins Weite zogen?<br />
Hin über Gräber raunen Wind,<br />
und Krüppelgras und Wogen.<br />
<br />
Geliebte, weit  im fernen Land,<br />
nach Tod schmeckt euer letzter Kuss.<br />
Ein kalter Hauch, drei Handvoll Sand<br />
ist dies der Schluss, ist dies der Schluss?<br />
<br />
Doch schweigt, den Toten trübt sonst bloß<br />
den Schlaf noch unsre Klage.<br />
Mit Dornenkrone, kinderlos<br />
nahn England große Tage.<br />
<br />
Doch endet einst das Lied vom Tod,<br />
wird es die Welt erleben:<br />
Aus Krieg wird sich ins Morgenrot,<br />
die Republik erheben.<br />
<br />
Ave Imperatrix<br />
<br />
SET in this stormy Northern sea,<br />
Queen of these restless fields of tide,<br />
England! what shall men say of thee,<br />
Before whose feet the worlds divide?<br />
<br />
The earth, a brittle globe of glass,<br />
Lies in the hollow of thy hand,<br />
And through its heart of crystal pass,<br />
Like shadows through a twilight land,<br />
<br />
The spears of crimson-suited war,<br />
The long white-crested waves of fight,<br />
And all the deadly fires which are<br />
The torches of the lords of Night.<br />
<br />
The yellow leopards, strained and lean,<br />
The treacherous Russian knows so well,<br />
With gaping blackened jaws are seen<br />
Leap through the hail of screaming shell.<br />
<br />
The strong sea-lion of England's wars<br />
Hath left his sapphire cave of sea,<br />
To battle with the storm that mars<br />
The star of England's chivalry.<br />
<br />
The brazen-throated clarion blows<br />
Across the Pathan's reedy fen,<br />
And the high steeps of Indian snows<br />
Shake to the tread of armèd men.<br />
<br />
And many an Afghan chief, who lies<br />
Beneath his cool pomegranate-trees,<br />
Clutches his sword in fierce surmise<br />
When on the mountain-side he sees<br />
<br />
The fleet-foot Marri scout, who comes<br />
To tell how he hath heard afar<br />
The measured roll of English drums<br />
Beat at the gates of Kandahar.<br />
<br />
For southern wind and east wind meet<br />
Where, girt and crowned by sword and fire,<br />
England with bare and bloody feet<br />
Climbs the steep road of wide empire.<br />
<br />
O lonely Himalayan height,<br />
Grey pillar of the Indian sky,<br />
Where saw'st thou last in clanging fight<br />
Our wingèd dogs of Victory?<br />
<br />
The almond groves of Samarcand,<br />
Bokhara, where red lilies blow,<br />
And Oxus, by whose yellow sand<br />
The grave white-turbaned merchants go:<br />
<br />
And on from thence to Ispahan,<br />
The gilded garden of the sun,<br />
Whence the long dusty caravan<br />
Brings cedar and vermilion;<br />
<br />
And that dread city of Cabool<br />
Set at the mountain's scarpèd feet,<br />
Whose marble tanks are ever full<br />
With water for the noonday heat:<br />
<br />
Where through the narrow straight Bazaar<br />
A little maid Circassian<br />
Is led, a present from the Czar<br />
Unto some old and bearded khan,--<br />
<br />
Here have our wild war-eagles flown,<br />
And flapped wide wings in fiery fight;<br />
But the sad dove, that sits alone<br />
In England--she hath no delight.<br />
<br />
In vain the laughing girl will lean<br />
To greet her love with love-lit eyes:<br />
Down in some treacherous black ravine,<br />
Clutching his flag, the dead boy lies.<br />
<br />
And many a moon and sun will see<br />
The lingering wistful children wait<br />
To climb upon their father's knee;<br />
And in each house made desolate<br />
<br />
Pale women who have lost their lord<br />
Will kiss the relics of the slain--<br />
Some tarnished epaulette--some sword--<br />
Poor toys to soothe such anguished pain.<br />
<br />
For not in quiet English fields<br />
Are these, our brothers, lain to rest,<br />
Where we might deck their broken shields<br />
With all the flowers the dead love best.<br />
<br />
For some are by the Delhi walls,<br />
And many in the Afghan land,<br />
And many where the Ganges falls<br />
Through seven mouths of shifting sand.<br />
<br />
And some in Russian waters lie,<br />
And others in the seas which are<br />
The portals to the East, or by<br />
The wind-swept heights of Trafalgar.<br />
<br />
O wandering graves! O restless sleep!<br />
O silence of the sunless day!<br />
O still ravine! O stormy deep!<br />
Give up your prey! Give up your prey!<br />
<br />
And thou whose wounds are never healed,<br />
Whose weary race is never won,<br />
O Cromwell's England! must thou yield<br />
For every inch of ground a son?<br />
<br />
Go! crown with thorns thy gold-crowned head,<br />
Change thy glad song to song of pain;<br />
Wind and wild wave have got thy dead,<br />
And will not yield them back again.<br />
<br />
Wave and wild wind and foreign shore<br />
Possess the flower of English land--<br />
Lips that thy lips shall kiss no more,<br />
Hands that shall never clasp thy hand.<br />
<br />
What profit now that we have bound<br />
The whole round world with nets of gold,<br />
If hidden in our heart is found<br />
The care that groweth never old?<br />
<br />
What profit that our galleys ride,<br />
Pine-forest-like, on every main?<br />
Ruin and wreck are at our side,<br />
Grim warders of the House of pain.<br />
<br />
Where are the brave, the strong, the fleet?<br />
Where is our English chivalry?<br />
Wild grasses are their burial-sheet,<br />
And sobbing waves their threnody.<br />
<br />
O loved ones lying far away,<br />
What word of love can dead lips send!<br />
O wasted dust! O senseless clay!<br />
Is this the end! is this the end!<br />
<br />
Peace, peace! we wrong the noble dead<br />
To vex their solemn slumber so;<br />
Though childless, and with thorn-crowned head,<br />
Up the steep road must England go,<br />
<br />
Yet when this fiery web is spun,<br />
Her watchmen shall descry from far<br />
The young Republic like a sun<br />
Rise from these crimson seas of war.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Oscar Wilde: La Bella Donna della mia Mente]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2949</link>
			<pubDate>Mon, 28 Apr 2014 15:12:46 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=5">Sneaky</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2949</guid>
			<description><![CDATA[La Bella Donna della mia Mente<br />
<br />
My limbs are wasted with a flame, <br />
My feet are sore with travelling, <br />
For, calling on my Lady's name, <br />
My lips have now forgot to sing. <br />
<br />
O Linnet in the wild-rose brake <br />
Strain for my Love thy melody, <br />
O Lark sing louder for love's sake, <br />
My gentle Lady passeth by.<br />
<br />
She is too fair for any man <br />
To see or hold his heart's delight, <br />
Fairer than Queen or courtesan <br />
Or moonlit water in the night.<br />
<br />
Her hair is bound with myrtle leaves, <br />
(Green leaves upon her golden hair!) <br />
Green grasses through the yellow sheaves <br />
Of autumn corn are not more fair.<br />
<br />
Her little lips, more made to kiss <br />
Than to cry bitterly for pain, <br />
Are tremulous as brook-water is, <br />
Or roses after evening rain.<br />
<br />
Her neck is like white meliote <br />
Flushing for pleasure of the sun, <br />
The throbbing of the linnet's throat <br />
Is not so sweet to look upon. <br />
<br />
As a pomegranate, cut in twain, <br />
White-seeded, is her crimson mouth, <br />
Her cheeks are as the fading stain <br />
Where the peach reddens to the south. <br />
<br />
O twining hands! O delicate <br />
White body made for love and pain! <br />
O House of love! O desolate <br />
Pale flower beaten by the rain! <br />
<br />
<br />
<br />
Schöne Dame meiner Phantasie<br />
<br />
Die Glieder sind mir wie von Glut verbrannt,<br />
die Füße matt von vielen, vielen  Reisen,<br />
bei deinem Namen hab ich dich genannt,<br />
nun fehlts den Liedern meines Munds an Weisen.<br />
<br />
Oh Fink, dort in den wilden Rosenranken,<br />
sing von  der Liebe allerschönstem Mai,<br />
du, Lerche, sollst der Macht der Liebe danken,<br />
Sieh: meine edle Dame geht vorbei.<br />
  <br />
Zu schön ist sie  für jeden Mannes Sinn<br />
zu schön, dass eine Hand sie kosend hält,<br />
viel schöner noch als Houri, Königin, <br />
ein Quell, in den des Nachts das Mondlicht fällt.<br />
<br />
Ein Myrtenkranz umfängt ihr edles Haupt,<br />
(in gold'nen Locken grüne Blätterzier),  <br />
der Glanz von reifen Garben, herbstbelaubt,<br />
verdunkelt sich, wird überstrahlt von ihr.<br />
<br />
Die Lippen nehmen mehr an Küssen auf<br />
als tiefe Trauer, als des Seufzers Klagen,<br />
sie beben gleich des Bächleins klarem Lauf,<br />
wie Rosen nach des Sommers Regentagen.<br />
<br />
Ihr  Nacken gleicht dem  frischem weißen Klee,<br />
zu zartem Rot geküsst im Sonnenlicht,<br />
und füllt des Finken Kehle Liebesweh,<br />
so gleichts dem Pulsen ihrer Halses nicht.<br />
 <br />
Granatäpfel, gereift entzweigespalten,<br />
beschämt t ihr Mund mit seinem Rot und Weiß,<br />
wie Pfirsiche des Sommers Glanz erhalten,<br />
färbt ihrer Wangen Rund sich lind und leis.<br />
  <br />
Oh Hände, die sich ranken, weiße Glieder,<br />
ein Leib geformt zu Liebe wie zum Schmerz,<br />
Oh Haus der Liebe, das gelich bleichem Flieder,<br />
ein Regen drückt ins schwere Erdenwärts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[La Bella Donna della mia Mente<br />
<br />
My limbs are wasted with a flame, <br />
My feet are sore with travelling, <br />
For, calling on my Lady's name, <br />
My lips have now forgot to sing. <br />
<br />
O Linnet in the wild-rose brake <br />
Strain for my Love thy melody, <br />
O Lark sing louder for love's sake, <br />
My gentle Lady passeth by.<br />
<br />
She is too fair for any man <br />
To see or hold his heart's delight, <br />
Fairer than Queen or courtesan <br />
Or moonlit water in the night.<br />
<br />
Her hair is bound with myrtle leaves, <br />
(Green leaves upon her golden hair!) <br />
Green grasses through the yellow sheaves <br />
Of autumn corn are not more fair.<br />
<br />
Her little lips, more made to kiss <br />
Than to cry bitterly for pain, <br />
Are tremulous as brook-water is, <br />
Or roses after evening rain.<br />
<br />
Her neck is like white meliote <br />
Flushing for pleasure of the sun, <br />
The throbbing of the linnet's throat <br />
Is not so sweet to look upon. <br />
<br />
As a pomegranate, cut in twain, <br />
White-seeded, is her crimson mouth, <br />
Her cheeks are as the fading stain <br />
Where the peach reddens to the south. <br />
<br />
O twining hands! O delicate <br />
White body made for love and pain! <br />
O House of love! O desolate <br />
Pale flower beaten by the rain! <br />
<br />
<br />
<br />
Schöne Dame meiner Phantasie<br />
<br />
Die Glieder sind mir wie von Glut verbrannt,<br />
die Füße matt von vielen, vielen  Reisen,<br />
bei deinem Namen hab ich dich genannt,<br />
nun fehlts den Liedern meines Munds an Weisen.<br />
<br />
Oh Fink, dort in den wilden Rosenranken,<br />
sing von  der Liebe allerschönstem Mai,<br />
du, Lerche, sollst der Macht der Liebe danken,<br />
Sieh: meine edle Dame geht vorbei.<br />
  <br />
Zu schön ist sie  für jeden Mannes Sinn<br />
zu schön, dass eine Hand sie kosend hält,<br />
viel schöner noch als Houri, Königin, <br />
ein Quell, in den des Nachts das Mondlicht fällt.<br />
<br />
Ein Myrtenkranz umfängt ihr edles Haupt,<br />
(in gold'nen Locken grüne Blätterzier),  <br />
der Glanz von reifen Garben, herbstbelaubt,<br />
verdunkelt sich, wird überstrahlt von ihr.<br />
<br />
Die Lippen nehmen mehr an Küssen auf<br />
als tiefe Trauer, als des Seufzers Klagen,<br />
sie beben gleich des Bächleins klarem Lauf,<br />
wie Rosen nach des Sommers Regentagen.<br />
<br />
Ihr  Nacken gleicht dem  frischem weißen Klee,<br />
zu zartem Rot geküsst im Sonnenlicht,<br />
und füllt des Finken Kehle Liebesweh,<br />
so gleichts dem Pulsen ihrer Halses nicht.<br />
 <br />
Granatäpfel, gereift entzweigespalten,<br />
beschämt t ihr Mund mit seinem Rot und Weiß,<br />
wie Pfirsiche des Sommers Glanz erhalten,<br />
färbt ihrer Wangen Rund sich lind und leis.<br />
  <br />
Oh Hände, die sich ranken, weiße Glieder,<br />
ein Leib geformt zu Liebe wie zum Schmerz,<br />
Oh Haus der Liebe, das gelich bleichem Flieder,<br />
ein Regen drückt ins schwere Erdenwärts.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>