<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[Sonett-Forum - Britische Renaissance-Sonette I.]]></title>
		<link>https://sonett-forum.de/</link>
		<description><![CDATA[Sonett-Forum - https://sonett-forum.de]]></description>
		<pubDate>Thu, 09 Jul 2026 14:22:14 +0000</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Sir Philip Sidney: Splendidis Longum Valedico Nugis]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=34689</link>
			<pubDate>Sun, 11 May 2025 18:47:57 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1858">Josef Riga</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=34689</guid>
			<description><![CDATA[Sir Philip Sidney (1554 – 1586)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Splendidis Longum Valedico Nugis</span><br />
<br />
Leave me, O Love, which reachest but to dust,<br />
And thou, my mind, aspire to higher things!<br />
Grow rich in that which never taketh rust:<br />
Whatever fades, but fading pleasure brings.<br />
<br />
Draw in thy beams, and humble all thy might<br />
To that sweet yoke where lasting freedoms be;<br />
Which breaks the clouds and opens forth the light<br />
That doth both shine and give us sight to see.<br />
<br />
O take fast hold! let that light be thy guide<br />
In this small course which birth draws out to death,<br />
And think how evil becometh him to slide<br />
Who seeketh Heaven, and comes of heavenly breath.<br />
<br />
Then farewell, world! thy uttermost I see:<br />
Eternal Love, maintain thy life in me!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Splendidis Longum Valedico Nugis</span><br />
<br />
Verlass mich, Liebe, die du wirst zu Staub, <br />
denn du, mein Sinn, werd’ höh’ren Ziels bewusst,<br />
Und wachse in dem, was niemals ein Raub <br />
Wird, der im Lauf der Zeit verwelkten Lust.<br />
<br />
Bescheide dich, verring’re deine Macht<br />
Zu jenem leichten Joch, wo Freiheit bleibt;<br />
So dass in uns die Fähigkeit erwacht,<br />
zu dem was sichtbar wird und selber scheint.<br />
<br />
Nun halte fest und lasse dieses Licht<br />
Dir leuchten auf dem kurzen Weg zur Gruft.<br />
Und denke, wie es manchen wohl zerbricht,<br />
Der selber himmlisch atmend, Himmel sucht.<br />
<br />
Drum, Welt, fahr hin, den Grund hab ich geseh’n.<br />
Nur Ewige Liebe soll in mir besteh’n!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Sir Philip Sidney (1554 – 1586)<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Splendidis Longum Valedico Nugis</span><br />
<br />
Leave me, O Love, which reachest but to dust,<br />
And thou, my mind, aspire to higher things!<br />
Grow rich in that which never taketh rust:<br />
Whatever fades, but fading pleasure brings.<br />
<br />
Draw in thy beams, and humble all thy might<br />
To that sweet yoke where lasting freedoms be;<br />
Which breaks the clouds and opens forth the light<br />
That doth both shine and give us sight to see.<br />
<br />
O take fast hold! let that light be thy guide<br />
In this small course which birth draws out to death,<br />
And think how evil becometh him to slide<br />
Who seeketh Heaven, and comes of heavenly breath.<br />
<br />
Then farewell, world! thy uttermost I see:<br />
Eternal Love, maintain thy life in me!<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Splendidis Longum Valedico Nugis</span><br />
<br />
Verlass mich, Liebe, die du wirst zu Staub, <br />
denn du, mein Sinn, werd’ höh’ren Ziels bewusst,<br />
Und wachse in dem, was niemals ein Raub <br />
Wird, der im Lauf der Zeit verwelkten Lust.<br />
<br />
Bescheide dich, verring’re deine Macht<br />
Zu jenem leichten Joch, wo Freiheit bleibt;<br />
So dass in uns die Fähigkeit erwacht,<br />
zu dem was sichtbar wird und selber scheint.<br />
<br />
Nun halte fest und lasse dieses Licht<br />
Dir leuchten auf dem kurzen Weg zur Gruft.<br />
Und denke, wie es manchen wohl zerbricht,<br />
Der selber himmlisch atmend, Himmel sucht.<br />
<br />
Drum, Welt, fahr hin, den Grund hab ich geseh’n.<br />
Nur Ewige Liebe soll in mir besteh’n!]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Spenser: Amoretti und Epithalamion 03]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4209</link>
			<pubDate>Wed, 16 Feb 2022 00:38:12 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4209</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edmund Spenser</span> <br />
ca.1552-1599 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aus „Amoretti und Epithalamion“ <br />
<br />
III </span><br />
<br />
THE souerayne beauty which I doo admyre,<br />
witnesse the world how worthy to be prayzed:<br />
the light wherof hath kindled heauenly fyre,<br />
in my fraile spirit by her from basenesse raysed.<br />
<br />
That being now with her huge brightnesse dazed,<br />
base thing I can no more endure to view:<br />
but looking still on her I stand amazed,<br />
at wondrous sight of so celestiall hew.<br />
<br />
So when my toung would speak her praises dew,<br />
it stopped is with thoughts astonishment:<br />
and when my pen would write her titles true,<br />
it rauisht is with fancies wonderment:<br />
<br />
Yet in my hart I then both speake and write,<br />
the wonder that my wit cannot endite. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III.</span><br />
<br />
Die Schönheit, welche ich vor euch verehre,<br />
bezeugt der Welt, warum man sie so preist.<br />
Dies Himmelsfeuer sich im Geist vermehre,<br />
mit das Gemeinste in mir glänzt und gleißt.<br />
<br />
Mein Sein, wenn ihr Glanz es auch blenden mag,<br />
kann nichts gemeines mehr an sich ertragen.<br />
Ich bin, seitdem mein Auge auf ihr lag,<br />
von solchem Himmelsanblick schier geschlagen.<br />
<br />
Hebt meine Zunge an zu Lobgesang,<br />
bringt sie hervor nur ehrfürchtiges Raunen;<br />
und wenn mein Stift beschreibt den hohen Rang,<br />
beschreibt er nicht als wundersames Staunen.<br />
<br />
Im Herz nur kann ich singen oder schreiben<br />
und ewig wird in mir dies Wunder bleiben.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edmund Spenser</span> <br />
ca.1552-1599 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aus „Amoretti und Epithalamion“ <br />
<br />
III </span><br />
<br />
THE souerayne beauty which I doo admyre,<br />
witnesse the world how worthy to be prayzed:<br />
the light wherof hath kindled heauenly fyre,<br />
in my fraile spirit by her from basenesse raysed.<br />
<br />
That being now with her huge brightnesse dazed,<br />
base thing I can no more endure to view:<br />
but looking still on her I stand amazed,<br />
at wondrous sight of so celestiall hew.<br />
<br />
So when my toung would speak her praises dew,<br />
it stopped is with thoughts astonishment:<br />
and when my pen would write her titles true,<br />
it rauisht is with fancies wonderment:<br />
<br />
Yet in my hart I then both speake and write,<br />
the wonder that my wit cannot endite. <br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">III.</span><br />
<br />
Die Schönheit, welche ich vor euch verehre,<br />
bezeugt der Welt, warum man sie so preist.<br />
Dies Himmelsfeuer sich im Geist vermehre,<br />
mit das Gemeinste in mir glänzt und gleißt.<br />
<br />
Mein Sein, wenn ihr Glanz es auch blenden mag,<br />
kann nichts gemeines mehr an sich ertragen.<br />
Ich bin, seitdem mein Auge auf ihr lag,<br />
von solchem Himmelsanblick schier geschlagen.<br />
<br />
Hebt meine Zunge an zu Lobgesang,<br />
bringt sie hervor nur ehrfürchtiges Raunen;<br />
und wenn mein Stift beschreibt den hohen Rang,<br />
beschreibt er nicht als wundersames Staunen.<br />
<br />
Im Herz nur kann ich singen oder schreiben<br />
und ewig wird in mir dies Wunder bleiben.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Wyatt: Whoso list to hunt...]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3721</link>
			<pubDate>Mon, 11 Oct 2021 07:53:15 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3721</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sir Thomas Wyatt<br />
</span>1503-1542 Großbritannien<br />
<br />
<br />
Whoso list to hunt, I know where is an hind, <br />
But as for me, alas, I may no more; <br />
The vain travail hath wearied me so sore, <br />
I am of them that furthest come behind. <br />
<br />
Yet may I by no means my wearied mind <br />
Draw from the deer, but as she fleeth afore <br />
Fainting I follow; I leave off therefore, <br />
Since in a net I seek to hold the wind. <br />
<br />
Who list her hunt, I put him out of doubt, <br />
As well as I, may spend his time in vain. <br />
And graven with diamonds in letters plain, <br />
<br />
There is written her fair neck round about, <br />
"Noli me tangere, for Caesar's I am, <br />
And wild for to hold, though I seem tame."<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wer mag sie jagen?</span> Ich weiß eine Hinde!<br />
Was mich betrifft, so will ich sie nicht mehr.<br />
Ich bin es müde, es wird mir zu schwer;<br />
in dieser großen Jagd lieg ich weit hinten.<br />
<br />
Doch ich kann meine Sinne nicht entbinden<br />
von dieser Schönen. Beinah war's zuletzt,<br />
als haschte ich mit einem groben Netz<br />
vergeblich nach so unfassbaren Winden.<br />
<br />
Wer mag sie jagen? Ich sag euch nur, falls<br />
ihr jagt, so glaubt, dass ihr dabei verliert!<br />
mit Diamant ist deutlich eingraviert<br />
mit schöner Schrift in ihren schlanken Hals:<br />
"Ich bin des Kaisers. Noli me tangere.<br />
Ich scheine zahm, doch weiß ich mich zu wehren."<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sir Thomas Wyatt<br />
</span>1503-1542 Großbritannien<br />
<br />
<br />
Whoso list to hunt, I know where is an hind, <br />
But as for me, alas, I may no more; <br />
The vain travail hath wearied me so sore, <br />
I am of them that furthest come behind. <br />
<br />
Yet may I by no means my wearied mind <br />
Draw from the deer, but as she fleeth afore <br />
Fainting I follow; I leave off therefore, <br />
Since in a net I seek to hold the wind. <br />
<br />
Who list her hunt, I put him out of doubt, <br />
As well as I, may spend his time in vain. <br />
And graven with diamonds in letters plain, <br />
<br />
There is written her fair neck round about, <br />
"Noli me tangere, for Caesar's I am, <br />
And wild for to hold, though I seem tame."<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Wer mag sie jagen?</span> Ich weiß eine Hinde!<br />
Was mich betrifft, so will ich sie nicht mehr.<br />
Ich bin es müde, es wird mir zu schwer;<br />
in dieser großen Jagd lieg ich weit hinten.<br />
<br />
Doch ich kann meine Sinne nicht entbinden<br />
von dieser Schönen. Beinah war's zuletzt,<br />
als haschte ich mit einem groben Netz<br />
vergeblich nach so unfassbaren Winden.<br />
<br />
Wer mag sie jagen? Ich sag euch nur, falls<br />
ihr jagt, so glaubt, dass ihr dabei verliert!<br />
mit Diamant ist deutlich eingraviert<br />
mit schöner Schrift in ihren schlanken Hals:<br />
"Ich bin des Kaisers. Noli me tangere.<br />
Ich scheine zahm, doch weiß ich mich zu wehren."<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hugh Barclay: My best belovit brother]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4721</link>
			<pubDate>Fri, 20 Mar 2020 10:06:22 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4721</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hugh Barclay</span><br />
1560 - 1597 Schottland<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">My best belovit brother</span> of the craft,<br />
God if ye knew the stait that I am in!<br />
Thocht ye be deif, I know ye ar not daft<br />
Bot kynd aneugh to any of your kin.<br />
<br />
If ye bot saw me in this winter win<br />
With old bogogers hotching on a sped,<br />
Draiglit in dirt, whylis wat evin to the skin<br />
I trow thair suld be tears or we twa shed.<br />
<br />
Bot maist of all, that hes my bailis bred<br />
To heir how ye on that syde of the mure<br />
Birlis at the vyne, and blythlie gois to bed,<br />
Forgetting me, pure pleuman, I am sure.<br />
<br />
So, sillie I, opprest with barmie juggis,<br />
Invyis your state that's pouing Bacchus luggis.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mein liebster Bruder</span>, hier im Kreis ringsum,<br />
gut wär es, wär mein Zustand Euch bekannt!<br />
Ihr seid nicht taub; ich weiß, Ihr seid nicht dumm,<br />
doch Eurer Sippe allzu sehr verwandt.<br />
<br />
Wenn Ihr mich seht in solchem Winterwind<br />
zerlumpt im Sumpf feststecken, und durch jenen<br />
verdreckt mich kämpfend, sag mir, warum sind<br />
in Euren hellen Augen keine Tränen?<br />
<br />
Doch was sich meine Anverwandten leisten,<br />
ist das, was man erwartet von den meisten:<br />
Sie stemmen Humpen und gehn froh zu Bett,<br />
das Mitgefühl für mich ganz ausgemerzt.<br />
<br />
Töricht, bin ich bedrückt von Eurem Scherz,<br />
doch Ihr verschreibt Euch Bacchus ganz komplett.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Hugh Barclay</span><br />
1560 - 1597 Schottland<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">My best belovit brother</span> of the craft,<br />
God if ye knew the stait that I am in!<br />
Thocht ye be deif, I know ye ar not daft<br />
Bot kynd aneugh to any of your kin.<br />
<br />
If ye bot saw me in this winter win<br />
With old bogogers hotching on a sped,<br />
Draiglit in dirt, whylis wat evin to the skin<br />
I trow thair suld be tears or we twa shed.<br />
<br />
Bot maist of all, that hes my bailis bred<br />
To heir how ye on that syde of the mure<br />
Birlis at the vyne, and blythlie gois to bed,<br />
Forgetting me, pure pleuman, I am sure.<br />
<br />
So, sillie I, opprest with barmie juggis,<br />
Invyis your state that's pouing Bacchus luggis.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mein liebster Bruder</span>, hier im Kreis ringsum,<br />
gut wär es, wär mein Zustand Euch bekannt!<br />
Ihr seid nicht taub; ich weiß, Ihr seid nicht dumm,<br />
doch Eurer Sippe allzu sehr verwandt.<br />
<br />
Wenn Ihr mich seht in solchem Winterwind<br />
zerlumpt im Sumpf feststecken, und durch jenen<br />
verdreckt mich kämpfend, sag mir, warum sind<br />
in Euren hellen Augen keine Tränen?<br />
<br />
Doch was sich meine Anverwandten leisten,<br />
ist das, was man erwartet von den meisten:<br />
Sie stemmen Humpen und gehn froh zu Bett,<br />
das Mitgefühl für mich ganz ausgemerzt.<br />
<br />
Töricht, bin ich bedrückt von Eurem Scherz,<br />
doch Ihr verschreibt Euch Bacchus ganz komplett.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sir Philip Sidney: Leave me, O Love]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4297</link>
			<pubDate>Wed, 17 Apr 2019 09:50:52 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=4297</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sir Philip Sidney</span><br />
1554 - 1586<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Leave me, O Love</span>, which reachest but to dust; <br />
And thou, my mind, aspire to higher things; <br />
Grow rich in that which never taketh rust; <br />
Whatever fades, but fading pleasure brings. <br />
<br />
Draw in thy beams, and humble all thy might <br />
To that sweet yoke where lasting freedoms be, <br />
Which breaks the clouds and opens forth the light, <br />
That doth both shine and give us light to see. <br />
<br />
O take fast hold; let that light be thy guide <br />
In this small course which birth draws out to death, <br />
And think how evil becometh him to slide <br />
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath. <br />
<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Then farewell, world; thy uttermost I see: <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Eternal Love, maintain thy life in me.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lass, Liebe, ab</span>, von dem was bald dahin;<br />
Dich will ich, Geist, auf Höheres verwenden!<br />
So suche du an Ewigem Gewinn;<br />
An Sterblichem muss auch die Freude enden.<br />
<br />
Und überschätze deine Kräfte nicht:<br />
Begib dich in der Freiheit süßes Joch,<br />
So reißt der Himmel auf, stellt dich ins Licht,<br />
Es gleißt und schenkt dir die Erleuchtung noch.<br />
<br />
So sei es stets, dass dieses Licht dich führ'<br />
Auf deinem kurzen Weg zur Bahre, denke:<br />
Allein das Gute nur ist dein Revier,<br />
Das dich im Ziel zum Himmelsatem lenke.<br />
<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Du schnöde Welt, ich habe dich durchschaut.<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Du ewge Liebe, lebe in mir traut.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sir Philip Sidney</span><br />
1554 - 1586<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Leave me, O Love</span>, which reachest but to dust; <br />
And thou, my mind, aspire to higher things; <br />
Grow rich in that which never taketh rust; <br />
Whatever fades, but fading pleasure brings. <br />
<br />
Draw in thy beams, and humble all thy might <br />
To that sweet yoke where lasting freedoms be, <br />
Which breaks the clouds and opens forth the light, <br />
That doth both shine and give us light to see. <br />
<br />
O take fast hold; let that light be thy guide <br />
In this small course which birth draws out to death, <br />
And think how evil becometh him to slide <br />
Who seeketh heaven, and comes of heavenly breath. <br />
<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Then farewell, world; thy uttermost I see: <br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Eternal Love, maintain thy life in me.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Lass, Liebe, ab</span>, von dem was bald dahin;<br />
Dich will ich, Geist, auf Höheres verwenden!<br />
So suche du an Ewigem Gewinn;<br />
An Sterblichem muss auch die Freude enden.<br />
<br />
Und überschätze deine Kräfte nicht:<br />
Begib dich in der Freiheit süßes Joch,<br />
So reißt der Himmel auf, stellt dich ins Licht,<br />
Es gleißt und schenkt dir die Erleuchtung noch.<br />
<br />
So sei es stets, dass dieses Licht dich führ'<br />
Auf deinem kurzen Weg zur Bahre, denke:<br />
Allein das Gute nur ist dein Revier,<br />
Das dich im Ziel zum Himmelsatem lenke.<br />
<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Du schnöde Welt, ich habe dich durchschaut.<br />
<span style="color: #F5f5f5;" class="mycode_color">-----</span>Du ewge Liebe, lebe in mir traut.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Spenser: Amoretti und Epithalamion 56]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3723</link>
			<pubDate>Mon, 19 Feb 2018 00:48:26 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=3723</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edmund Spenser</span> <br />
1552 – 1599 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amoretti und Epithalamion LVI</span> <br />
<br />
FAYRE ye be sure, but cruell and vnkind,<br />
As is a Tygre that with greedinesse<br />
hunts after bloud, when he by chance doth find<br />
a feeble beast, doth felly him oppresse.<br />
<br />
Fayre be ye sure but proud and pittilesse,<br />
as is a storme, that all things doth prostrate:<br />
finding a tree alone all comfortlesse,<br />
beats on it strongly it to ruinate.<br />
<br />
Fayre be ye sure, but hard and obstinate,<br />
as is a rocke amidst the raging floods:<br />
gaynst which a ship of succour desolate,<br />
doth suffer wreck both of her selfe and goods.<br />
<br />
That ship, that tree, and that same beast am I,<br />
whom ye doe wreck, doe ruine, and destroy. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aus „Amoretti und Epithalamion“ <br />
<br />
56</span><br />
<br />
Man muss dich schön, doch leider grausam heißen;<br />
sowie ein Tiger ein geschwächtes Tier<br />
von weitem wittert, wird er es auch reißen,<br />
allein aus seiner Blutlust und der Gier.<br />
<br />
Ja du bist schön, doch du bist roh und stolz;<br />
Ein Sturm, der sich in der Gewalt gefällt<br />
und eine Baum zerbricht, sein schwaches Holz<br />
in seinem ungerechten Wüten fällt.<br />
<br />
Ja du bist schön, doch du bist schroff und hart,<br />
so wie der Fels, an dem wenn Sturmwind weht<br />
ein ruderloses Schiff zerschmettert ward<br />
und jäh mit seiner Ladung untergeht.<br />
<br />
Ich bin wie jenes Tier, der Baum, das Schiff,<br />
das du erlegst und fällst, zerschellst am Riff.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Edmund Spenser</span> <br />
1552 – 1599 Großbritannien<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Amoretti und Epithalamion LVI</span> <br />
<br />
FAYRE ye be sure, but cruell and vnkind,<br />
As is a Tygre that with greedinesse<br />
hunts after bloud, when he by chance doth find<br />
a feeble beast, doth felly him oppresse.<br />
<br />
Fayre be ye sure but proud and pittilesse,<br />
as is a storme, that all things doth prostrate:<br />
finding a tree alone all comfortlesse,<br />
beats on it strongly it to ruinate.<br />
<br />
Fayre be ye sure, but hard and obstinate,<br />
as is a rocke amidst the raging floods:<br />
gaynst which a ship of succour desolate,<br />
doth suffer wreck both of her selfe and goods.<br />
<br />
That ship, that tree, and that same beast am I,<br />
whom ye doe wreck, doe ruine, and destroy. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Aus „Amoretti und Epithalamion“ <br />
<br />
56</span><br />
<br />
Man muss dich schön, doch leider grausam heißen;<br />
sowie ein Tiger ein geschwächtes Tier<br />
von weitem wittert, wird er es auch reißen,<br />
allein aus seiner Blutlust und der Gier.<br />
<br />
Ja du bist schön, doch du bist roh und stolz;<br />
Ein Sturm, der sich in der Gewalt gefällt<br />
und eine Baum zerbricht, sein schwaches Holz<br />
in seinem ungerechten Wüten fällt.<br />
<br />
Ja du bist schön, doch du bist schroff und hart,<br />
so wie der Fels, an dem wenn Sturmwind weht<br />
ein ruderloses Schiff zerschmettert ward<br />
und jäh mit seiner Ladung untergeht.<br />
<br />
Ich bin wie jenes Tier, der Baum, das Schiff,<br />
das du erlegst und fällst, zerschellst am Riff.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anne Cecil de Vere: In dolefull wayes I spend the wealth of my time]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2785</link>
			<pubDate>Mon, 09 Dec 2013 09:26:48 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2785</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anne Cecil de Vere</span><br />
1556 - 1588<br />
<br />
<br />
In dolefull wayes I spend the wealth of my time:<br />
Feeding on my heart, that ever comes agen.<br />
Since the ordinaunce, of the Destin's, hath ben,<br />
To end of the Saissons, of my yeeres the prime <br />
<br />
With my Sonne, my Gold, my Nightingale, and Rose,<br />
Is gone: for t'twas in him and no other where:<br />
And well though mine eies run downe like fountaines here <br />
The stone wil not speak yet, that doth it inclose.<br />
<br />
And Destins, and Gods, you might rather have tanne,<br />
My twentie yeeres: then the two daies of my sonne.<br />
And of this world what shall I hope, since I knoe,<br />
That in his respect, it can yeeld but mosse:<br />
<br />
Or what should I consume any more in woe,<br />
When Destins, Gods, and worlds, are all in my losse. <br />
<br />
<br />
- - -<br />
<br />
<br />
So schmerzensreich die meisten meiner Wege waren,<br />
so konnte ich in meinem Herzen stets genesen<br />
bis dann die Parzen, wie es immer Brauch gewesen,<br />
ein frühes Ende machten meinen besten Jahren.<br />
<br />
Mit meinem Sohn ist mir der Rosenstock gebrochen<br />
und wegen alledem, was ich sonst nirgends find'<br />
aus meinen Augen dieser stete Sturzbach rinnt.<br />
Der stumme Stein hat mir nur innerlich gesprochen.<br />
<br />
Ihr Parzen, und ihr Götter! So verbittert trage<br />
ich meine zwanzig Jahr - und meines Sohnes Tage;<br />
Was soll ich hoffen in der Welt, wenn sie mich lehrt,<br />
dass ich das Moos auf seinem Stein beneiden muß?<br />
<br />
Was bliebe noch für mich, was nicht mein Schmerz verzehrt,<br />
wenn Parzen, Götter, Welten bringen nur Verlust.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Anne Cecil de Vere</span><br />
1556 - 1588<br />
<br />
<br />
In dolefull wayes I spend the wealth of my time:<br />
Feeding on my heart, that ever comes agen.<br />
Since the ordinaunce, of the Destin's, hath ben,<br />
To end of the Saissons, of my yeeres the prime <br />
<br />
With my Sonne, my Gold, my Nightingale, and Rose,<br />
Is gone: for t'twas in him and no other where:<br />
And well though mine eies run downe like fountaines here <br />
The stone wil not speak yet, that doth it inclose.<br />
<br />
And Destins, and Gods, you might rather have tanne,<br />
My twentie yeeres: then the two daies of my sonne.<br />
And of this world what shall I hope, since I knoe,<br />
That in his respect, it can yeeld but mosse:<br />
<br />
Or what should I consume any more in woe,<br />
When Destins, Gods, and worlds, are all in my losse. <br />
<br />
<br />
- - -<br />
<br />
<br />
So schmerzensreich die meisten meiner Wege waren,<br />
so konnte ich in meinem Herzen stets genesen<br />
bis dann die Parzen, wie es immer Brauch gewesen,<br />
ein frühes Ende machten meinen besten Jahren.<br />
<br />
Mit meinem Sohn ist mir der Rosenstock gebrochen<br />
und wegen alledem, was ich sonst nirgends find'<br />
aus meinen Augen dieser stete Sturzbach rinnt.<br />
Der stumme Stein hat mir nur innerlich gesprochen.<br />
<br />
Ihr Parzen, und ihr Götter! So verbittert trage<br />
ich meine zwanzig Jahr - und meines Sohnes Tage;<br />
Was soll ich hoffen in der Welt, wenn sie mich lehrt,<br />
dass ich das Moos auf seinem Stein beneiden muß?<br />
<br />
Was bliebe noch für mich, was nicht mein Schmerz verzehrt,<br />
wenn Parzen, Götter, Welten bringen nur Verlust.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Southern: Sonnets to his Mystresse Diana 01]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2423</link>
			<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 08:09:30 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2423</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> John Southern </span><br />
 fl. 1584 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets to his Mystresse Diana<br />
<br />
 1. To his Mystresse Diana.</span> <br />
<br />
 Tis fyrst to you Dian, that I haue togethers, <br />
 Giuen me and my voice, making you the Idôll: <br />
 To which I offer both the body and soule, <br />
 Of these teares of my eyes, that fall heere like riuers. <br />
 But in some thinges fabelous, you must be content <br />
 To see what it is, of vs Louers the flame, <br />
 And reade you must vnder a Goddesses name, <br />
 Of your beates the delycate ornament. <br />
 And where as these which are to apayse your cruelties: <br />
 Shall not proscribe well, your excellent rareties. <br />
 Excuse mee Nymphe, as you would haue in some astre, <br />
 Of heauen your fayre semblance: for I doo not meane, <br />
 To sing you now: but Dian, when you haue bene, <br />
 More gratious vnto mee: I wyll sing you better.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonette an seine Herrin<br />
<br />
1.<br />
<br />
An seine Herrin Diana</span><br />
<br />
Es ist das erste Mal, Dian', dass ich zusammen<br />
gab mich und meine Stimme: Du bist mein Idol:<br />
Den Leib, die Seele, beides weihe ich Dir wohl<br />
mit diesen Zähren, die in meinen Augen schwammen.<br />
<br />
Jedoch mit manchem solltest Du zufrieden sein:<br />
Zu seh'n von uns, den Liebenden, die Flamme.<br />
Denn lesen musst Du unter einer Göttin Namen<br />
das Ornament; Mit sanften Schlägen triebst Du's ein.<br />
<br />
Erkennt man dies als Werk von Deiner Grausamkeit,<br />
so ächte man doch nicht Deine Erlesenheit.<br />
Verzeih mir, Nymphe: Siehst Du auch in jedem Stern<br />
des Himmels deine Milde, so singe ich Dir gerade<br />
in diesem Sinn, Diana, und mit Deiner Gnade<br />
auf mir, sich ich noch besser und genauso gern.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b"> John Southern </span><br />
 fl. 1584 Großbritannien<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonnets to his Mystresse Diana<br />
<br />
 1. To his Mystresse Diana.</span> <br />
<br />
 Tis fyrst to you Dian, that I haue togethers, <br />
 Giuen me and my voice, making you the Idôll: <br />
 To which I offer both the body and soule, <br />
 Of these teares of my eyes, that fall heere like riuers. <br />
 But in some thinges fabelous, you must be content <br />
 To see what it is, of vs Louers the flame, <br />
 And reade you must vnder a Goddesses name, <br />
 Of your beates the delycate ornament. <br />
 And where as these which are to apayse your cruelties: <br />
 Shall not proscribe well, your excellent rareties. <br />
 Excuse mee Nymphe, as you would haue in some astre, <br />
 Of heauen your fayre semblance: for I doo not meane, <br />
 To sing you now: but Dian, when you haue bene, <br />
 More gratious vnto mee: I wyll sing you better.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sonette an seine Herrin<br />
<br />
1.<br />
<br />
An seine Herrin Diana</span><br />
<br />
Es ist das erste Mal, Dian', dass ich zusammen<br />
gab mich und meine Stimme: Du bist mein Idol:<br />
Den Leib, die Seele, beides weihe ich Dir wohl<br />
mit diesen Zähren, die in meinen Augen schwammen.<br />
<br />
Jedoch mit manchem solltest Du zufrieden sein:<br />
Zu seh'n von uns, den Liebenden, die Flamme.<br />
Denn lesen musst Du unter einer Göttin Namen<br />
das Ornament; Mit sanften Schlägen triebst Du's ein.<br />
<br />
Erkennt man dies als Werk von Deiner Grausamkeit,<br />
so ächte man doch nicht Deine Erlesenheit.<br />
Verzeih mir, Nymphe: Siehst Du auch in jedem Stern<br />
des Himmels deine Milde, so singe ich Dir gerade<br />
in diesem Sinn, Diana, und mit Deiner Gnade<br />
auf mir, sich ich noch besser und genauso gern.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[John Stewart of Baldynneis: As dryest dust...]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2219</link>
			<pubDate>Thu, 25 Aug 2011 18:42:07 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2219</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Stewart of Baldynneis</span><br />
ca. 1550 - 1605 Grossbritannien<br />
<br />
<br />
 As dryest dust - winddrift in drouthie day -<br />
 Quhyls lychts on lords and ladies of renoune,<br />
 Quhyls on thair face and quhyls on thair array<br />
 And quhyls upon ane kingis statlie croune;<br />
<br />
 Yit as it cums sum ay are bussie boune<br />
 To cleinge it thence, so that it finds no rest<br />
 Quhill to the erth it be againe snipt doune:<br />
 So mortal men, quho dois thair mynd molest<br />
<br />
 To be in gloir coequall with the best,<br />
 Thocht for ane space thay volt with waltring wind,<br />
 Doune to the ground thay sall againe be drest,<br />
 For few aloft may fortouns firmtie find.<br />
<br />
 Bot ay the swyfter and moir hich thay brall,<br />
 Moir low and suddance cums thair feirfull fall.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wie Staub - der Wind fasst ihn an trocknen Tagen -<br />
ruht Licht auf ehrenwerten Herr'n und Damen,<br />
auf den Gesichtern, Kleidern, die sie tragen,<br />
auf Kronen, die das Herrscherhaupt umrahmen;<br />
<br />
Obwohl manch Auge doch mit regem Blick<br />
sich daran heftet, findet's keine Ruhe.<br />
Man wirft es auf die Erde bald zurück:<br />
So auch der Mensch, sein geistreiches Getue<br />
<br />
im Glanz zu stehen gleich den Besten und<br />
noch höher aufzusteigen mit den Winden.<br />
So dürre sinken sie zurück zum Grund.<br />
Manch einer mag ein höhres Glück zwar finden;<br />
<br />
Sie mögen schneller steigen, mit mehr Drall,<br />
doch um so fürchterlicher ist ihr Fall.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">John Stewart of Baldynneis</span><br />
ca. 1550 - 1605 Grossbritannien<br />
<br />
<br />
 As dryest dust - winddrift in drouthie day -<br />
 Quhyls lychts on lords and ladies of renoune,<br />
 Quhyls on thair face and quhyls on thair array<br />
 And quhyls upon ane kingis statlie croune;<br />
<br />
 Yit as it cums sum ay are bussie boune<br />
 To cleinge it thence, so that it finds no rest<br />
 Quhill to the erth it be againe snipt doune:<br />
 So mortal men, quho dois thair mynd molest<br />
<br />
 To be in gloir coequall with the best,<br />
 Thocht for ane space thay volt with waltring wind,<br />
 Doune to the ground thay sall againe be drest,<br />
 For few aloft may fortouns firmtie find.<br />
<br />
 Bot ay the swyfter and moir hich thay brall,<br />
 Moir low and suddance cums thair feirfull fall.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wie Staub - der Wind fasst ihn an trocknen Tagen -<br />
ruht Licht auf ehrenwerten Herr'n und Damen,<br />
auf den Gesichtern, Kleidern, die sie tragen,<br />
auf Kronen, die das Herrscherhaupt umrahmen;<br />
<br />
Obwohl manch Auge doch mit regem Blick<br />
sich daran heftet, findet's keine Ruhe.<br />
Man wirft es auf die Erde bald zurück:<br />
So auch der Mensch, sein geistreiches Getue<br />
<br />
im Glanz zu stehen gleich den Besten und<br />
noch höher aufzusteigen mit den Winden.<br />
So dürre sinken sie zurück zum Grund.<br />
Manch einer mag ein höhres Glück zwar finden;<br />
<br />
Sie mögen schneller steigen, mit mehr Drall,<br />
doch um so fürchterlicher ist ihr Fall.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mark Alexander Boyd: Fra banc to banc, fra wod to wod, I rin...]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2221</link>
			<pubDate>Mon, 02 May 2011 15:14:36 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2221</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mark Alexander Boyd</span><br />
 1563 - 1601 Großbritannien<br />
<br />
 Fra banc to banc, fra wod to wod, I rin<br />
 Ourhailit with my feble fantasie,<br />
 Lyc til a leif that fallis from a trie<br />
 Or til a reid ourblawin with he wind.<br />
 Twa gods gyds me, the ane of tham is blind,<br />
 Ye, and a bairn brocht up in vanitie;<br />
 The nixt a wyf ingenrit of the se<br />
 And lichter nor a dauphin with hir fin.<br />
 Unhappie is the man for evirmaire<br />
 That teils the sand and sawis in the aire;<br />
 Bot twyse unhappier is he, I lairn,<br />
 That feidis in his hairt a mad desyre<br />
 And follows on a woman throw the fyre,<br />
 Led be a blind and teichit be a bairn.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Von Strand zu Strand, von Wald zu Wäldern bin ich<br />
gerannt, schier übermannt vom Fiebertraum;<br />
ein Leben, welches grade fällt vom Baum,<br />
ein Strohhalm, das es fortträgt, wird es windig.<br />
<br />
Zwei Götter leiten mich, der eine blind;<br />
Ein Kind macht sich vergebens auf den Weg.<br />
Der andre: eine Frau, rein wie die See<br />
und sie ist heiterer als ein Delphin.<br />
<br />
Unglücklich ist der Mann, der nur versteht,<br />
daß er die Samen in die Winde säet,<br />
doch doppelt unglücklich wohl jene sind,<br />
denen ein innrer Kampf zerreißt den Leib,<br />
die durch das Feuer gehen für ein Weib;<br />
Bleib blind und lerne leben wie ein Kind.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Mark Alexander Boyd</span><br />
 1563 - 1601 Großbritannien<br />
<br />
 Fra banc to banc, fra wod to wod, I rin<br />
 Ourhailit with my feble fantasie,<br />
 Lyc til a leif that fallis from a trie<br />
 Or til a reid ourblawin with he wind.<br />
 Twa gods gyds me, the ane of tham is blind,<br />
 Ye, and a bairn brocht up in vanitie;<br />
 The nixt a wyf ingenrit of the se<br />
 And lichter nor a dauphin with hir fin.<br />
 Unhappie is the man for evirmaire<br />
 That teils the sand and sawis in the aire;<br />
 Bot twyse unhappier is he, I lairn,<br />
 That feidis in his hairt a mad desyre<br />
 And follows on a woman throw the fyre,<br />
 Led be a blind and teichit be a bairn.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Von Strand zu Strand, von Wald zu Wäldern bin ich<br />
gerannt, schier übermannt vom Fiebertraum;<br />
ein Leben, welches grade fällt vom Baum,<br />
ein Strohhalm, das es fortträgt, wird es windig.<br />
<br />
Zwei Götter leiten mich, der eine blind;<br />
Ein Kind macht sich vergebens auf den Weg.<br />
Der andre: eine Frau, rein wie die See<br />
und sie ist heiterer als ein Delphin.<br />
<br />
Unglücklich ist der Mann, der nur versteht,<br />
daß er die Samen in die Winde säet,<br />
doch doppelt unglücklich wohl jene sind,<br />
denen ein innrer Kampf zerreißt den Leib,<br />
die durch das Feuer gehen für ein Weib;<br />
Bleib blind und lerne leben wie ein Kind.<br />
<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Spenser: Amoretti und Epithalamion 55]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2147</link>
			<pubDate>Sun, 16 Jan 2011 20:15:42 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=0"></a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2147</guid>
			<description><![CDATA[und gibt es auch eine hilfe zu sonnet 55 oder einen interpretationsansatz?? das wäre sehr spannend! <br />
<br />
So oft as I her beauty doe behold,<br />
And therewith doe her cruelty compare,<br />
I marvaile of what substance was the mould<br />
The which her made attonce so cruell faire.<br />
Not earth; for her high thoughts more heavenly are:<br />
Not water; for her love doth burne like fyre:<br />
Not ayre; for she is not so light or rare;<br />
Not fyre; for she doth friese with faint desire.<br />
Then needs another element inquire,<br />
Whereof she mote be made; that is, the skye.<br />
For to the heaven her haughty looks aspire,<br />
And eke her love is pure immortall hye.<br />
Then sith to heaven ye lykened are the best,<br />
Be lyke in mercy as in all the rest.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[und gibt es auch eine hilfe zu sonnet 55 oder einen interpretationsansatz?? das wäre sehr spannend! <br />
<br />
So oft as I her beauty doe behold,<br />
And therewith doe her cruelty compare,<br />
I marvaile of what substance was the mould<br />
The which her made attonce so cruell faire.<br />
Not earth; for her high thoughts more heavenly are:<br />
Not water; for her love doth burne like fyre:<br />
Not ayre; for she is not so light or rare;<br />
Not fyre; for she doth friese with faint desire.<br />
Then needs another element inquire,<br />
Whereof she mote be made; that is, the skye.<br />
For to the heaven her haughty looks aspire,<br />
And eke her love is pure immortall hye.<br />
Then sith to heaven ye lykened are the best,<br />
Be lyke in mercy as in all the rest.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[E. Spenser: Amoretti und Epithalamion 53]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2135</link>
			<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 02:08:51 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=172">schmetterdi</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=2135</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
ich bin ja schwer begeistert von diesem Forum. Vielleicht erbarmt sich ja jemand und hilft mir aus meiner Notlage. Ich habe nämlich leichte Probleme bei der Übersetzung der Sonette 53 und 53 aus Spensers Amoretti. Ich besuche zur Zeit einen Kurs über "Love Sonnets" an der Uni und wir sollen einen Essay über eines dieser Sonette schreiben. Zum besseren Verständnis wollte ich sie mir übersetzen und schon traten die Probleme auf. Jetzt bin ich verwirrter als zuvor. Wenn mir jemand da Hilfestellung geben könnte wäre ich doch sehr dankbar. Ich befürchte der Essay wird sonst nicht besonders gut.<br />
LG]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
ich bin ja schwer begeistert von diesem Forum. Vielleicht erbarmt sich ja jemand und hilft mir aus meiner Notlage. Ich habe nämlich leichte Probleme bei der Übersetzung der Sonette 53 und 53 aus Spensers Amoretti. Ich besuche zur Zeit einen Kurs über "Love Sonnets" an der Uni und wir sollen einen Essay über eines dieser Sonette schreiben. Zum besseren Verständnis wollte ich sie mir übersetzen und schon traten die Probleme auf. Jetzt bin ich verwirrter als zuvor. Wenn mir jemand da Hilfestellung geben könnte wäre ich doch sehr dankbar. Ich befürchte der Essay wird sonst nicht besonders gut.<br />
LG]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Henry Howard: The Soote Season]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=1555</link>
			<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 17:48:27 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=1555</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Howard</span><br />
Earl of Surrey<br />
1517 - 1547<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Soote Season</span><br />
<br />
The soote season, that bud and bloom forth brings, <br />
With green hath clad the hill and eke the vale; <br />
The nightingale with feathers new she sings; <br />
The turtle to her make hath told her tale. <br />
Summer is come, for every spray now springs, <br />
The hart hath hung his old head on the pale; <br />
The buck in brake his winter coat he flings; <br />
The fishes flete with new repaired scale; <br />
The adder all her slough away she slings; <br />
The swift swallow pursueth the flyes smale; <br />
The busy bee her honey now she mings, <br />
Winter is worn that was the flowers' bale. <br />
And thus I see among these pleasant things <br />
Each care decays, and yet my sorrow springs. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die süße Zeit</span><br />
<br />
Die süße Zeit will frische Blüten bringen,<br />
Es grünen Tal und Hügel weit und breit.<br />
Die Nachtigallen neu gefiedert singen,<br />
Der Täuberich um seine Taube freit.<br />
Der Sommer kommt und jeder Zweig will springen.<br />
Der Hirsch hat abgeworfen sein Geweih,<br />
Der Rehe Fell sieht man im Dickicht hängen,<br />
Der Fisch selbst trägt ein neues Schuppenkleid.<br />
Die Nattern sich aus ihren Häuten zwängen,<br />
die flinken Schwalben nach den Fliegen jagen,<br />
Die Bienen fleißig ihren Honig mengen.<br />
Was Winter aufgezehrt die Blumen tragen.<br />
<br />
Mich wiederfindend in so schönen Dingen<br />
Will nun auch meine Sorge schier zerspringen.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Henry Howard</span><br />
Earl of Surrey<br />
1517 - 1547<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">The Soote Season</span><br />
<br />
The soote season, that bud and bloom forth brings, <br />
With green hath clad the hill and eke the vale; <br />
The nightingale with feathers new she sings; <br />
The turtle to her make hath told her tale. <br />
Summer is come, for every spray now springs, <br />
The hart hath hung his old head on the pale; <br />
The buck in brake his winter coat he flings; <br />
The fishes flete with new repaired scale; <br />
The adder all her slough away she slings; <br />
The swift swallow pursueth the flyes smale; <br />
The busy bee her honey now she mings, <br />
Winter is worn that was the flowers' bale. <br />
And thus I see among these pleasant things <br />
Each care decays, and yet my sorrow springs. <br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Die süße Zeit</span><br />
<br />
Die süße Zeit will frische Blüten bringen,<br />
Es grünen Tal und Hügel weit und breit.<br />
Die Nachtigallen neu gefiedert singen,<br />
Der Täuberich um seine Taube freit.<br />
Der Sommer kommt und jeder Zweig will springen.<br />
Der Hirsch hat abgeworfen sein Geweih,<br />
Der Rehe Fell sieht man im Dickicht hängen,<br />
Der Fisch selbst trägt ein neues Schuppenkleid.<br />
Die Nattern sich aus ihren Häuten zwängen,<br />
die flinken Schwalben nach den Fliegen jagen,<br />
Die Bienen fleißig ihren Honig mengen.<br />
Was Winter aufgezehrt die Blumen tragen.<br />
<br />
Mich wiederfindend in so schönen Dingen<br />
Will nun auch meine Sorge schier zerspringen.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thomas Wyatt: My heart I gave thee...]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=1553</link>
			<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 08:52:38 +0200</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=1553</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Wyatt</span><br />
1503 - 1542<br />
<br />
My heart I gave thee, not to do it pain; <br />
But to preserve, it was to thee taken. <br />
I served thee, not to be forsaken, <br />
But that I should be rewarded again. <br />
<br />
I was content thy servant to remain <br />
But not to be paid under this fashion. <br />
Now since in thee is none other reason, <br />
Displease thee not if that I do refrain, <br />
<br />
Unsatiate of my woe and thy desire, <br />
Assured by craft to excuse thy fault. <br />
But since it please thee to feign a default, <br />
<br />
Farewell, I say, parting from the fire: <br />
For he that believeth bearing in hand, <br />
Plougheth in water and soweth in the sand. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Ich gab Dir nicht mein Herz um es zu schelten.<br />
Ich gab es, daß es mag behütet leben.<br />
Ich diente Dir nicht, um mich auifzugeben,<br />
sondern im Glauben, du magst es vergelten.<br />
<br />
Ich wollte meinen Stand als Diener leiden,<br />
jedoch nicht unter marktüblichem Sold,<br />
und wenn du es nicht anders hast gewollt,<br />
beklag dich nicht, muß ich nun von dir scheiden.<br />
<br />
Satt nicht mein Weh, nicht deín Verlangen heuer,<br />
kann ich durchaus entschuldigen dein Fehlen,<br />
doch soll mir zu Lasten sie verhehlen,<br />
sag ich Leb wohl, und so verlasse ich das Feuer<br />
<br />
der sich vertrauend gab in Deine Hand,<br />
getrauft nun und geworfen in den Sand.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Thomas Wyatt</span><br />
1503 - 1542<br />
<br />
My heart I gave thee, not to do it pain; <br />
But to preserve, it was to thee taken. <br />
I served thee, not to be forsaken, <br />
But that I should be rewarded again. <br />
<br />
I was content thy servant to remain <br />
But not to be paid under this fashion. <br />
Now since in thee is none other reason, <br />
Displease thee not if that I do refrain, <br />
<br />
Unsatiate of my woe and thy desire, <br />
Assured by craft to excuse thy fault. <br />
But since it please thee to feign a default, <br />
<br />
Farewell, I say, parting from the fire: <br />
For he that believeth bearing in hand, <br />
Plougheth in water and soweth in the sand. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Ich gab Dir nicht mein Herz um es zu schelten.<br />
Ich gab es, daß es mag behütet leben.<br />
Ich diente Dir nicht, um mich auifzugeben,<br />
sondern im Glauben, du magst es vergelten.<br />
<br />
Ich wollte meinen Stand als Diener leiden,<br />
jedoch nicht unter marktüblichem Sold,<br />
und wenn du es nicht anders hast gewollt,<br />
beklag dich nicht, muß ich nun von dir scheiden.<br />
<br />
Satt nicht mein Weh, nicht deín Verlangen heuer,<br />
kann ich durchaus entschuldigen dein Fehlen,<br />
doch soll mir zu Lasten sie verhehlen,<br />
sag ich Leb wohl, und so verlasse ich das Feuer<br />
<br />
der sich vertrauend gab in Deine Hand,<br />
getrauft nun und geworfen in den Sand.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sir Philip Sidney: SINCE Nature's works be good...]]></title>
			<link>https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=1303</link>
			<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 11:39:21 +0100</pubDate>
			<dc:creator><![CDATA[<a href="https://sonett-forum.de/member.php?action=profile&uid=1">ZaunköniG</a>]]></dc:creator>
			<guid isPermaLink="false">https://sonett-forum.de/showthread.php?tid=1303</guid>
			<description><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sir Philip Sidney</span><br />
1554-1586<br />
<br />
SINCE Nature's works be good, and death doth serve<br />
As Nature's work, why should we fear to die?<br />
Since fear is vain but when it may preserve,<br />
Why should we fear that which we cannot fly ?<br />
Fear is more pain than is the pain it fears,<br />
Disarming human minds of native might ;<br />
While each conceit an ugly figure bears<br />
Which were not evil, well viewed in reason's light.<br />
Our owly eyes, which dimmed with passions be,<br />
And scarce discern the dawn of coming day,<br />
Let them be cleared, and begin to see<br />
Our life is but a step in dusty way.<br />
Then let us hold the bliss of peaceful mind ;<br />
Since this we feel, great loss we cannot find. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wenn der Natur Werk gut ist und der Tod<br />
Dient wie Natur, was fürchten wir uns dann?<br />
Wenn Furcht umsonst, wenn man nichts halten kann,<br />
Warum die Furcht, wo sich kein Ausweg bot?<br />
<br />
Die Angst schmerzt mehr, als Schmerz vor dem du bangst<br />
Und hat den stark gebornen Geist entmachtet,<br />
denn deine Einbildung gebiert die Angst,<br />
die Nichts wär, wenn man sie bei Licht betrachtet.<br />
<br />
Mit Leidenschafts-getrübten Eulenaugen<br />
Sehn wir, die für das Tageslicht nicht taugen.<br />
Drum: Machen wir allmählich uns bewußt:<br />
<br />
Dies Leben ist ein Schritt, der weiter weist.<br />
Bewahren wir den Frieden unsrem Geist.<br />
Verspürn wir ihn, bangt uns nicht vor Verlust.<br />
<br />
<br />
.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<span style="font-weight: bold;" class="mycode_b">Sir Philip Sidney</span><br />
1554-1586<br />
<br />
SINCE Nature's works be good, and death doth serve<br />
As Nature's work, why should we fear to die?<br />
Since fear is vain but when it may preserve,<br />
Why should we fear that which we cannot fly ?<br />
Fear is more pain than is the pain it fears,<br />
Disarming human minds of native might ;<br />
While each conceit an ugly figure bears<br />
Which were not evil, well viewed in reason's light.<br />
Our owly eyes, which dimmed with passions be,<br />
And scarce discern the dawn of coming day,<br />
Let them be cleared, and begin to see<br />
Our life is but a step in dusty way.<br />
Then let us hold the bliss of peaceful mind ;<br />
Since this we feel, great loss we cannot find. <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Wenn der Natur Werk gut ist und der Tod<br />
Dient wie Natur, was fürchten wir uns dann?<br />
Wenn Furcht umsonst, wenn man nichts halten kann,<br />
Warum die Furcht, wo sich kein Ausweg bot?<br />
<br />
Die Angst schmerzt mehr, als Schmerz vor dem du bangst<br />
Und hat den stark gebornen Geist entmachtet,<br />
denn deine Einbildung gebiert die Angst,<br />
die Nichts wär, wenn man sie bei Licht betrachtet.<br />
<br />
Mit Leidenschafts-getrübten Eulenaugen<br />
Sehn wir, die für das Tageslicht nicht taugen.<br />
Drum: Machen wir allmählich uns bewußt:<br />
<br />
Dies Leben ist ein Schritt, der weiter weist.<br />
Bewahren wir den Frieden unsrem Geist.<br />
Verspürn wir ihn, bangt uns nicht vor Verlust.<br />
<br />
<br />
.]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>